TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:49:37 2018 ============================================================ No. 830 (Nos. 828, 829) No. 830 (Nos. 828, 829) 大乘遍照光明藏無字法門經 Đại Thừa Biến Chiếu Quang Minh Tạng Vô Tự Pháp Môn Kinh 大唐天竺三藏地婆訶羅再譯 Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la tái dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山,與大菩薩及比丘僧無量百千億那由他眾俱。其諸菩薩,一切皆得大智善權,悉能通達無字法藏,具樂說辯不違真俗,勇猛精進永離蓋纏,調伏諸根無所執著,憐愍眾生如視一子,愛重實智如大寶洲,慚愧為身定慧為首,以大慈悲而為體性,知善不善、實不實法,照了二空住勝妙地,得大名稱永安隱眠,決定修行最上之法,永離胎藏下劣之身,示現受生守護國土,諸所施為普遍賢善,離於三界能救三界,其行清淨善達自他,皆得具足如是功德。其名曰:勝思惟菩薩,勝趣行菩薩,妙音菩薩,美音菩薩,辯具菩薩,辯聚菩薩,珠髻菩薩,千輻菩薩,法輞菩薩,法響菩薩,蓮花面菩薩,蓮華眼菩薩,持地菩薩,持世菩薩,聲遍大地菩薩。如是等菩薩摩訶薩,一切皆是童子像類,於此眾中而為上首,各各與己眷屬等俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ đại Bồ-tát cập Tỳ-kheo tăng vô lượng bách thiên ức na-do-tha chúng câu 。kỳ chư Bồ-tát ,nhất thiết giai đắc đại trí thiện xảo ,tất năng thông đạt vô tự Pháp tạng ,cụ lạc/nhạc thuyết biện bất vi chân tục ,dũng mãnh tinh tấn vĩnh ly cái triền ,điều phục chư căn vô sở chấp trước ,liên mẫn chúng sanh như thị nhất tử ,ái trọng thật trí như đại bảo châu ,tàm quý vi thân định tuệ vi thủ ,dĩ đại từ bi nhi vi thể tánh ,tri thiện bất thiện 、thật bất thật Pháp ,chiếu liễu nhị không trụ/trú thắng diệu địa ,đắc Đại danh xưng vĩnh an ổn miên ,quyết định tu hành tối thượng chi Pháp ,vĩnh ly thai tạng hạ liệt chi thân ,thị hiện thọ sanh thủ hộ quốc độ ,chư sở thí vi phổ biến hiền thiện ,ly ư tam giới năng cứu tam giới ,kỳ hạnh/hành/hàng thanh tịnh thiện đạt tự tha ,giai đắc cụ túc như thị công đức 。kỳ danh viết :thắng tư tánh Bồ Tát ,thắng thú hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,Diệu-Âm Bồ Tát ,mỹ âm Bồ Tát ,biện cụ Bồ Tát ,biện tụ Bồ Tát ,châu kế Bồ Tát ,thiên phước Bồ Tát ,Pháp võng Bồ Tát ,Pháp hưởng Bồ Tát ,liên hoa diện Bồ Tát ,liên hoa nhãn Bồ Tát ,trì địa Bồ-tát ,trì thế Bồ Tát ,thanh biến Đại địa Bồ Tát 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết giai thị Đồng tử tượng loại ,ư thử chúng trung nhi vi thượng thủ ,các các dữ kỷ quyến thuộc đẳng câu 。 爾時,觀世音菩薩,與無量無數灌頂受職諸菩薩眾之所圍繞;得大勢菩薩,與無量億大梵天眾之所圍繞;勝思惟菩薩,與無量菩薩及天主帝釋之所圍繞;虛空藏菩薩,與無量四天王眾之所圍繞;眾所知識菩薩,與無量婇女之所圍繞;普賢菩薩、離疑菩薩、不空見菩薩、止諸蓋菩薩、無量善巧藥王菩薩、藥上菩薩等,各與無量菩薩大眾之所圍繞;長老舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉等,各與一切大阿羅漢之所圍繞;乃至十方恒河沙等一切世界所有日月諸天子等,各以威光來至佛所,以佛神力,彼彼威光不能照曜,猶如聚墨比閻浮金;又有無量那羅延天,及以水天德叉迦龍王、阿那婆達多龍王等,亦與眷屬之所圍繞;美音乾闥婆王,亦與無量乾闥婆眾之所圍繞;無濁迦婁羅王,與七億迦婁羅王眷屬圍繞;乃至十方恒沙世界一切菩薩,各請己佛,與眷屬俱,來至此間娑婆世界,持諸上妙出世供具,供養於佛及菩薩已,各禮佛足却住一面,坐蓮華座瞻仰世尊。 nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ Tát ,dữ vô lượng vô số quán đảnh thọ/thụ chức chư Bồ-tát chúng chi sở vi nhiễu ;Đắc-đại-thế Bồ-tát ,dữ vô lượng ức đại phạm thiên chúng chi sở vi nhiễu ;thắng tư tánh Bồ Tát ,dữ vô lượng Bồ Tát cập Thiên Chủ Đế Thích chi sở vi nhiễu ;Hư-không-tạng Bồ Tát ,dữ vô lượng Tứ Thiên Vương chúng chi sở vi nhiễu ;chúng sở tri thức Bồ Tát ,dữ vô lượng cung nữ chi sở vi nhiễu ;Phổ Hiền Bồ Tát 、ly nghi Bồ Tát 、Bất Không Kiến Bồ Tát 、chỉ chư cái Bồ Tát 、vô lượng thiện xảo Dược Vương Bồ Tát 、dược thượng Bồ-tát đẳng ,các dữ vô lượng Bồ Tát Đại chúng chi sở vi nhiễu ;Trưởng-lão Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp đẳng ,các dữ nhất thiết đại A-la-hán chi sở vi nhiễu ;nãi chí thập phương hằng hà sa đẳng nhất thiết thế giới sở hữu nhật nguyệt chư Thiên Tử đẳng ,các dĩ uy quang lai chí Phật sở ,dĩ Phật thần lực ,bỉ bỉ uy quang bất năng chiếu diệu ,do như tụ mặc bỉ Diêm-phù kim ;hựu hữu vô lượng Na-la-duyên Thiên ,cập dĩ Thủy Thiên đức xoa ca long Vương 、A na bà đạt đa long Vương đẳng ,diệc dữ quyến thuộc chi sở vi nhiễu ;mỹ âm càn thát bà vương ,diệc dữ vô lượng Càn-thát-bà chúng chi sở vi nhiễu ;vô trược Ca lâu La Vương ,dữ thất ức Ca lâu La Vương quyến thuộc vi nhiễu ;nãi chí thập phương hằng sa thế giới nhất thiết Bồ Tát ,các thỉnh kỷ Phật ,dữ quyến thuộc câu ,lai chí thử gian Ta Bà thế giới ,trì chư thượng diệu xuất thế cung cụ ,cúng dường ư Phật cập Bồ Tát dĩ ,các lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,tọa liên hoa tọa chiêm ngưỡng Thế Tôn 。 爾時勝思惟菩薩摩訶薩即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而作是言:「世尊!我為四眾,欲問如來二字之義,惟願如來為我解說,令我等輩咸得利益。」 nhĩ thời thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã vi Tứ Chúng ,dục vấn Như Lai nhị tự chi nghĩa ,duy nguyện Như Lai vi ngã giải thuyết ,lệnh ngã đẳng bối hàm đắc lợi ích 。」 爾時世尊告勝思惟菩薩言:「善男子!如來豈為一眾生故出現於世?乃為利益無量眾生出現於世。善男子!汝今乃能為四眾故,請問於我二字之義。隨汝所問,當為汝說。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo thắng tư tánh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai khởi vi nhất chúng sanh cố xuất hiện ư thế ?nãi vi lợi ích vô lượng chúng sanh xuất hiện ư thế 。Thiện nam tử !nhữ kim nãi năng vi Tứ Chúng cố ,thỉnh vấn ư ngã nhị tự chi nghĩa 。tùy nhữ sở vấn ,đương vi nhữ 。」 於是勝思惟菩薩蒙佛聽許,白佛言:「世尊!有何等法,菩薩摩訶薩應當除滅及以守護?復有何法,如來克證及以覺知?如是二義惟願為說。」 ư thị thắng tư tánh Bồ Tát mông Phật thính hứa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu hà đẳng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt cập dĩ thủ hộ ?phục hưũ hà Pháp ,Như Lai khắc chứng cập dĩ giác tri ?như thị nhị nghĩa duy nguyện vi thuyết 。」 爾時,佛讚勝思惟言:「善哉,善哉!善男子!汝已成就無量福慧,復為如來加威神力,乃能問我如是之義。諦聽,諦聽!善思念之!吾當為汝分別解說。 nhĩ thời ,Phật tán thắng tư tánh ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ dĩ thành tựu vô lượng phước tuệ ,phục vi Như Lai gia uy thần lực ,nãi năng vấn ngã như thị chi nghĩa 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「善男子!有一種法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂欲貪。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂瞋恚。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂愚癡。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂我執。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂懈怠。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂睡眠。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂染愛。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂疑惑。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!復有一法,菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法?所謂無明。如是一法,菩薩摩訶薩應當除滅。善男子!如上所說如是等法,菩薩摩訶薩應當除滅。 「Thiện nam tử !hữu nhất chủng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị dục tham 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị sân khuể 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị ngu si 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị ngã chấp 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị giải đãi 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị thụy miên 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị nhiễm ái 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị nghi hoặc 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị vô minh 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử !như thượng sở thuyết như thị đẳng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。 「善男子!汝問於我,復有何法,菩薩摩訶薩應守護者,今為汝說。善男子!有一種法,菩薩摩訶薩常當守護。何等一法?所謂己所不欲,勿勸他人。如是一法,菩薩摩訶薩常應守護。何以故?若菩薩摩訶薩守護此法,即是守護諸佛如來一切戒藏。如諸菩薩,自愛命者則不應殺,自愛財者則不應盜,自愛妻者不應侵他,自愛實語不應誑彼,自愛和合不應間他,自愛正直不應邪綺,自愛柔軟不應惡罵,自愛止足終不於他而生貪欲,自愛仁恕終不於他而生瞋恚,自愛正見終不教他令生邪見。善男子!如是菩薩發意說言,『我今敬順如來正教,應當勤心守護此法』,是名菩薩摩訶薩守護一法。善男子!我見如是諸菩薩等,欲求無上大菩提者,悉為樂故而求菩提,無有為苦求之者也。善男子!是故我說己所不欲,勿勸他人。如是等法,菩薩摩訶薩應當守護。」 「Thiện nam tử !nhữ vấn ư ngã ,phục hưũ hà Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thủ hộ giả ,kim vi nhữ thuyết 。Thiện nam tử !hữu nhất chủng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương thủ hộ 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị kỷ sở bất dục ,vật khuyến tha nhân 。như thị nhất pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng thủ hộ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ hộ thử pháp ,tức thị thủ hộ chư Phật Như Lai nhất thiết giới tạng 。như chư Bồ-tát ,tự ái mạng giả tức bất ưng sát ,tự ái tài giả tức bất ưng đạo ,tự ái thê giả bất ưng xâm tha ,tự ái thật ngữ bất ưng cuống bỉ ,tự ái hòa hợp bất ưng gian tha ,tự ái chánh trực bất ưng tà ỷ/khỉ ,tự ái nhu nhuyễn bất ưng ác mạ ,tự ái chỉ túc chung bất ư tha nhi sanh tham dục ,tự ái nhân thứ chung bất ư tha nhi sanh sân khuể ,tự ái chánh kiến chung bất giáo tha lệnh sanh tà kiến 。Thiện nam tử !như thị Bồ Tát phát ý thuyết ngôn ,『ngã kim kính thuận Như Lai chánh giáo ,ứng đương cần tâm thủ hộ thử pháp 』,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ hộ nhất pháp 。Thiện nam tử !ngã kiến như thị chư Bồ-tát đẳng ,dục cầu vô thượng Đại bồ-đề giả ,tất vi lạc/nhạc cố nhi cầu Bồ-đề ,vô hữu vi khổ cầu chi giả dã 。Thiện nam tử !thị cố ngã thuyết kỷ sở bất dục ,vật khuyến tha nhân 。như thị đẳng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương thủ hộ 。」 爾時勝思惟菩薩復白佛言:「世尊!何等之法,如來克證及以覺知?惟願為我開演其義。」 nhĩ thời thắng tư tánh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chi Pháp ,Như Lai khắc chứng cập dĩ giác tri ?duy nguyện vi ngã khai diễn kỳ nghĩa 。」 佛言:「善男子!無有一法而是如來所覺所證。何以故?於諸法中無覺無證,此是如來所證所覺。善男子!一切諸法本無有法,如來覺證;一切諸法本無有滅,如來覺證;一切諸法性離二邊,如來覺證;一切諸法本無有實,如來覺證。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vô hữu nhất pháp nhi thị Như Lai sở giác sở chứng 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp trung vô giác vô chứng ,thử thị Như Lai sở chứng sở giác 。Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp bổn vô hữu Pháp ,Như Lai giác chứng ;nhất thiết chư pháp bổn vô hữu diệt ,Như Lai giác chứng ;nhất thiết chư pháp tánh ly nhị biên ,Như Lai giác chứng ;nhất thiết chư pháp bổn vô hữu thật ,Như Lai giác chứng 。 「復次善男子!一切諸法,皆從自業因緣力故而得生起;而是因緣,念念不住猶如電光,如是業緣,如來覺證。是故我說以因緣故而諸法生,以因緣故而諸法滅,若離因緣,則無業報。如是等事,如來覺知。善男子!如是所覺一切法性,是名遍照光明之藏。善男子!何故法性名之為藏?以諸眾生世出世智,皆依此藏而得生故。如以實智觀彼法性,智依彼生,故名為藏。 「phục thứ Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp ,giai tùng tự nghiệp nhân duyên lực cố nhi đắc sanh khởi ;nhi thị nhân duyên ,niệm niệm bất trụ do như điện quang ,như thị nghiệp duyên ,Như Lai giác chứng 。thị cố ngã thuyết dĩ nhân duyên cố nhi chư Pháp sanh ,dĩ nhân duyên cố nhi chư pháp diệt ,nhược/nhã ly nhân duyên ,tức vô nghiệp báo 。như thị đẳng sự ,Như Lai giác tri 。Thiện nam tử !như thị sở giác nhất thiết pháp tánh ,thị danh biến chiếu quang minh chi tạng 。Thiện nam tử !hà cố pháp tánh danh chi vi tạng ?dĩ chư chúng sanh thế xuất thế trí ,giai y thử tạng nhi đắc sanh cố 。như dĩ thật trí quán bỉ pháp tánh ,trí y bỉ sanh ,cố danh vi tạng 。 「復次善男子!我亦復說一切諸法如幻如焰,如水中月,如是等事,如來覺證;又善男子!諸法性相,一味解脫,如是等事,如來覺證。善男子!如是解脫一味法性,是名遍照光明之藏。 「phục thứ Thiện nam tử !ngã diệc phục thuyết nhất thiết chư pháp như huyễn như diễm ,như thủy trung nguyệt ,như thị đẳng sự ,Như Lai giác chứng ;hựu Thiện nam tử !chư pháp tánh tướng ,nhất vị giải thoát ,như thị đẳng sự ,Như Lai giác chứng 。Thiện nam tử !như thị giải thoát nhất vị pháp tánh ,thị danh biến chiếu quang minh chi tạng 。 「復次善男子!又有一法如來覺證。何等一法?所謂諸法不生不滅、不增不減、不來不去、不取不捨、非因非緣。如是等法,如來覺證。 「phục thứ Thiện nam tử !hựu hữu nhất pháp Như Lai giác chứng 。hà đẳng nhất pháp ?sở vị chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất tăng bất giảm 、bất lai bất khứ 、bất thủ bất xả 、phi nhân phi duyên 。như thị đẳng Pháp ,Như Lai giác chứng 。 「復次善男子!如來了知一切諸法無有自性,不可為喻,無有文字之所辯說。如是之法,如來覺證。善男子!如上所說如是之法,悉是如來所覺所證。」 「phục thứ Thiện nam tử !Như Lai liễu tri nhất thiết chư pháp vô hữu tự tánh ,bất khả vi dụ ,vô hữu văn tự chi sở biện thuyết 。như thị chi Pháp ,Như Lai giác chứng 。Thiện nam tử !như thượng sở thuyết như thị chi Pháp ,tất thị Như Lai sở giác sở chứng 。」 當佛說此遍照光明藏無字法時,有微塵數諸菩薩等得住十地;又有無量諸菩薩等住於諸地;又有無量諸菩薩等證得百千諸大三昧;又有無量塵數眾生發阿耨多羅三藐三菩提心;又有無量無邊眾生得阿羅漢果;又有無量無邊眾生得脫地獄、餓鬼、畜生種種諸苦,生人天中受勝妙樂;諸在會眾悉不唐捐,無有一人而空過者。 đương Phật thuyết thử biến chiếu quang minh tạng vô tự Pháp thời ,hữu vi trần số chư Bồ-tát đẳng đắc trụ Thập Địa ;hựu hữu vô lượng chư Bồ-tát đẳng trụ ư chư địa ;hựu hữu vô lượng chư Bồ-tát đẳng chứng đắc bách thiên chư Đại tam muội ;hựu hữu vô lượng trần số chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;hựu hữu vô lượng vô biên chúng sanh đắc A-la-hán quả ;hựu hữu vô lượng vô biên chúng sanh đắc thoát địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chủng chủng chư khổ ,sanh nhân thiên trung thọ/thụ thắng diệu lạc/nhạc ;chư tại hội chúng tất bất đường quyên ,vô hữu nhất nhân nhi không quá giả 。 爾時佛告羅睺羅言:「善男子!我此法要,汝當受持。」 nhĩ thời Phật cáo La-hầu-la ngôn :「Thiện nam tử !ngã thử pháp yếu ,nhữ đương thọ trì 。」 時彼會中有九十億菩薩摩訶薩聞是語已,承佛神力,白佛言:「世尊!我等誓於娑婆世界後時後分,見有堪能為法器者,我當為彼宣說是經,惟願世尊不以為慮。」 thời bỉ hội trung hữu cửu thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ dĩ ,thừa Phật thần lực ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thệ ư Ta Bà thế giới hậu thời hậu phần ,kiến hữu kham năng vi Pháp khí giả ,ngã đương vi bỉ tuyên thuyết thị Kinh ,duy nguyện Thế Tôn bất dĩ vi lự 。」 爾時四天王復白佛言:「世尊!若當來世有善男子及善女人,能有受持此經典者,我當擁護,諸有願求皆令滿足。何以故?此善男子及善女人,能持此經,是法器故。」 nhĩ thời Tứ Thiên Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đương lai thế hữu Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,năng hữu thọ trì thử Kinh điển giả ,ngã đương ủng hộ ,chư hữu nguyện cầu giai lệnh mãn túc 。hà dĩ cố ?thử Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,năng trì thử Kinh ,thị pháp khí cố 。」 爾時世尊,見九十億諸菩薩等,及四天王如是請已,便作是言:「善男子!我此所說遍照光明藏無字法門,我得佛來未曾演說,今為汝等而演說之。善男子!彼未來世諸眾生等,若得聞此希有法門,當知是人久已成就無量福慧;當知是人則為承事供養於我;當知是人則為荷擔佛大菩提;當知是人決定當得成就辯才;當知是人決定當得清淨佛土;當知是人臨命終時定當得見阿彌陀佛,菩薩大眾之所圍繞;當知是人常見我身在靈鷲山,及見此等諸菩薩眾;當知是人則為已得無盡法藏;當知是人得宿命智;當知是人不墮惡道。 nhĩ thời Thế Tôn ,kiến cửu thập ức chư Bồ-tát đẳng ,cập Tứ Thiên Vương như thị thỉnh dĩ ,tiện tác thị ngôn :「Thiện nam tử !ngã thử sở thuyết biến chiếu quang minh tạng vô tự Pháp môn ,ngã đắc Phật lai vị tằng diễn thuyết ,kim vi nhữ đẳng nhi diễn thuyết chi 。Thiện nam tử !bỉ vị lai thế chư chúng sanh đẳng ,nhược/nhã đắc văn thử hy hữu Pháp môn ,đương tri thị nhân cữu dĩ thành tựu vô lượng phước tuệ ;đương tri thị nhân tức vi thừa sự cúng dường ư ngã ;đương tri thị nhân tức vi hà đam Phật Đại bồ-đề ;đương tri thị nhân quyết định đương đắc thành tựu biện tài ;đương tri thị nhân quyết định đương đắc thanh tịnh Phật độ ;đương tri thị nhân lâm mạng chung thời định đương đắc kiến A Di Đà Phật ,Bồ Tát Đại chúng chi sở vi nhiễu ;đương tri thị nhân thường kiến ngã thân tại Linh Thứu sơn ,cập kiến thử đẳng chư Bồ-tát chúng ;đương tri thị nhân tức vi dĩ đắc vô tận Pháp tạng ;đương tri thị nhân đắc tú mạng trí ;đương tri thị nhân bất đọa ác đạo 。 「復次善男子!今我說是未曾有法,若當來世有善男子及善女人,設有已作五逆等罪,聞此法門,若能書、持、讀誦、解說,或勸他人書、持、讀誦及以解說,我見是人不墮惡道,其人所有諸煩惱障、業障、報障,皆得清淨,其人來世具得五眼,其人則為一切諸佛所共灌頂,其人則為諸佛世尊及諸菩薩之所護念,其人來世在在所生,具足諸根無有缺減。」 「phục thứ Thiện nam tử !kim ngã thuyết thị vị tằng hữu Pháp ,nhược/nhã đương lai thế hữu Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,thiết hữu dĩ tác ngũ nghịch đẳng tội ,văn thử pháp môn ,nhược/nhã năng thư 、trì 、độc tụng 、giải thuyết ,hoặc khuyến tha nhân thư 、trì 、độc tụng cập dĩ giải thuyết ,ngã kiến thị nhân bất đọa ác đạo ,kỳ nhân sở hữu chư phiền não chướng 、nghiệp chướng 、báo chướng ,giai đắc thanh tịnh ,kỳ nhân lai thế cụ đắc ngũ nhãn ,kỳ nhân tức vi nhất thiết chư Phật sở cọng quán đảnh ,kỳ nhân tức vi chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát chi sở hộ niệm ,kỳ nhân lai thế tại tại sở sanh ,cụ túc chư căn vô hữu khuyết giảm 。」 佛說是經已,勝思惟菩薩摩訶薩等,及諸比丘,天龍八部,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,cập chư Tỳ-kheo ,thiên long bát bộ ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大乘遍照光明藏無字法門經 Đại Thừa Biến Chiếu Quang Minh Tạng Vô Tự Pháp Môn Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 04:49:41 2018 ============================================================