TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:46:29 2018 ============================================================ No. 667 (No. 666) No. 667 (No. 666) 大方廣如來藏經 Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy Đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽梵住靈鷲山寶蓋鹿母宅,於栴檀藏大樓閣中成等正覺。十年之後,當熱時際,與大苾芻眾千人俱,有學、無學、聲聞、羅漢——諸漏已盡無復煩惱,皆得自在,心善解脫、慧善解脫,獲得正智,猶如大龍所作已辦,捨棄重擔逮得已利,盡諸有結到於彼岸——所謂具壽大迦葉波、具壽漚樓頻蠡迦葉波、具壽那提迦葉波、具壽伽耶迦葉波、具壽大迦旃延、具壽俱郗羅、具壽薄俱羅、具壽離波多、具壽須菩提、具壽滿慈子、具壽語自在、具壽舍利子、具壽大目揵連、具壽憍陳如、具壽烏陀夷、具壽羅呼羅、具壽難陀、具壽鄔波難陀、具壽阿難陀,與如是等上首苾芻一千人俱。 nhất thời ,Bà-già-phạm trụ/trú Linh Thứu sơn bảo cái Lộc mẫu trạch ,ư chiên đàn tạng Đại lâu các trung thành đẳng chánh giác 。thập niên chi hậu ,đương nhiệt thời tế ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhân câu ,hữu học 、vô học 、Thanh văn 、La-hán ——chư lậu dĩ tận vô phục phiền não ,giai đắc tự tại ,tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,hoạch đắc chánh trí ,do như Đại long sở tác dĩ biện ,xả khí trọng đam/đảm đãi đắc dĩ lợi ,tận chư hữu kết đáo ư bỉ ngạn ——sở vị cụ thọ đại Ca-diếp ba 、cụ thọ ẩu lâu tần lễ Ca-diếp-ba 、cụ thọ Na-đề Ca-diếp ba 、cụ thọ già da Ca-diếp ba 、cụ thọ Đại Ca-chiên-diên 、cụ thọ câu 郗La 、cụ thọ Bạc-câu-la 、cụ thọ Ly-ba-đa 、cụ thọ Tu-bồ-đề 、cụ thọ Mãn từ tử 、cụ thọ ngữ tự tại 、cụ thọ Xá-lợi-tử 、cụ thọ Đại Mục-kiền-liên 、cụ thọ Kiều-trần-như 、cụ thọ ô đà di 、cụ thọ La hô La 、cụ thọ Nan-đà 、cụ thọ ổ ba Nan-đà 、cụ thọ A-nan-đà ,dữ như thị đẳng thượng thủ Bí-sô nhất thiên nhân câu 。 復有六十殑伽河沙數菩薩摩訶薩俱,從種種佛剎而來集會——皆是一生補處,得大神通、力、無所畏,已曾承事無量俱胝那庾多百千諸佛,悉皆能轉不退法輪;若有無量阿僧祇世界有情纔稱名者,皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉——所謂法慧菩薩、師子慧菩薩、虎慧菩薩、義慧菩薩、勝慧菩薩、月光菩薩、寶月光菩薩、滿月光菩薩、大勇健菩薩、無量勇健菩薩、無邊勇健菩薩、三世勇健菩薩、得大勢菩薩、觀自在菩薩、香象菩薩、香悅菩薩、香悅吉祥菩薩、吉祥藏菩薩、計都菩薩、大幢菩薩、無垢幢菩薩、無上幢菩薩、極解寶剎菩薩、無垢寶剎菩薩、歡喜王菩薩、常歡喜菩薩、虛空庫菩薩、迷盧菩薩、大迷盧菩薩、蘇迷盧菩薩、功德寶光菩薩、陀羅尼自在王菩薩、持地菩薩、除一切有情病菩薩、歡喜意菩薩、憂悲意菩薩、無憂菩薩、光藏菩薩、栴檀菩薩、於此無爭菩薩、無量雷音菩薩、起菩提行菩薩、不空見菩薩、一切法自在菩薩、慈氏菩薩、曼殊室利童真菩薩,如是等而為上首,有六十殑伽沙數菩薩摩訶薩俱。 phục hưũ lục thập Hằng hà hà sa số Bồ-Tát Ma-ha-tát câu ,tùng chủng chủng Phật sát nhi lai tập hội ——giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ ,đắc đại thần thông 、lực 、vô sở úy ,dĩ tằng thừa sự vô lượng câu-chi na dữu đa bách thiên chư Phật ,tất giai năng chuyển bất thoái Pháp luân ;nhược hữu vô lượng a-tăng-kì thế giới hữu tình tài xưng danh giả ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ——sở vị Pháp tuệ Bồ Tát 、sư tử tuệ Bồ Tát 、hổ tuệ Bồ Tát 、nghĩa tuệ Bồ Tát 、thắng tuệ Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、bảo nguyệt quang Bồ Tát 、mãn nguyệt quang Bồ Tát 、đại dũng kiện Bồ Tát 、vô lượng dũng kiện Bồ Tát 、vô biên dũng kiện Bồ Tát 、tam thế dũng kiện Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、hương duyệt Bồ Tát 、hương duyệt cát tường Bồ Tát 、cát tường tạng Bồ Tát 、kế đô Bồ Tát 、Đại Tràng Bồ-tát 、vô cấu Tràng Bồ-tát 、vô thượng Tràng Bồ-tát 、cực giải bảo sát Bồ Tát 、vô cấu bảo sát Bồ Tát 、hoan hỉ Vương Bồ Tát 、thường hoan hỉ Bồ Tát 、hư không khố Bồ Tát 、mê lô Bồ Tát 、Đại mê lô Bồ Tát 、tô mê lô Bồ Tát 、công đức Bảo quang Bồ Tát 、Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、trừ nhất thiết hữu tình bệnh Bồ Tát 、hoan hỉ ý Bồ Tát 、ưu bi ý Bồ Tát 、Vô ưu Bồ Tát 、quang tạng Bồ Tát 、chiên đàn Bồ Tát 、ư thử vô tranh Bồ Tát 、vô lượng lôi âm Bồ Tát 、khởi Bồ-đề hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、Bất Không Kiến Bồ Tát 、nhất thiết pháp tự tại Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 、Mạn thù thất lợi đồng chân Bồ Tát ,như thị đẳng nhi vi thượng thủ ,hữu lục thập căn già sa số Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 復有無量世界中,無量阿僧祇天、龍、藥叉、揵達嚩、阿蘇羅、孽嚕茶、緊那羅、摩呼羅伽,人非人等皆來集會;復有國王、大臣、寮佐、長者、居士及諸人眾皆來集會。 phục hưũ vô lượng thế giới trung ,vô lượng a-tăng-kì Thiên 、long 、dược xoa 、kiền đạt phược 、A-tô-la 、nghiệt lỗ trà 、Khẩn-na-la 、ma hô La già ,nhân phi nhân đẳng giai lai tập hội ;phục hưũ Quốc Vương 、đại thần 、liêu tá 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập chư nhân chúng giai lai tập hội 。 爾時世尊,與百千眾前後圍遶恭敬供養。爾時世尊於栴檀藏大樓閣中,食時之後入佛神力,故從栴檀藏忽然涌出俱胝那庾多百千蓮花,一一蓮花有俱胝那庾多百千葉,量如車輪色香具足。是諸蓮花上昇虛空,遍覆一切諸佛剎土,共相合成如寶宮殿,安住虛空。彼一切俱胝那庾多百千蓮花皆悉開敷,於一一花中皆有如來結跏趺坐,具三十二大丈夫相、放百千光。是時以佛威神力故,諸蓮花葉忽然痿瘁,形色臭穢而可厭惡,皆不悅意;於花胎中諸如來等,各放無量百千光明,普現一切諸佛剎土,皆悉端嚴。 nhĩ thời Thế Tôn ,dữ bách thiên chúng tiền hậu vi nhiễu cung kính cúng dường 。nhĩ thời Thế Tôn ư chiên đàn tạng Đại lâu các trung ,thực thời chi hậu nhập Phật thần lực ,cố tùng chiên đàn tạng hốt nhiên dũng xuất câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa ,nhất nhất liên hoa hữu câu-chi na dữu đa bách thiên diệp ,lượng như xa luân sắc hương cụ túc 。thị chư liên hoa thượng thăng hư không ,biến phước nhất thiết chư Phật sát độ ,cộng tướng hợp thành như bảo cung điện ,an trụ hư không 。bỉ nhất thiết câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa giai tất khai phu ,ư nhất nhất hoa trung giai hữu Như Lai kết già phu tọa ,cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng 、phóng bách thiên quang 。Thị thời dĩ Phật uy thần lực cố ,chư liên hoa diệp hốt nhiên nuy tụy ,hình sắc xú uế nhi khả yếm ố ,giai bất duyệt ý ;ư hoa thai trung chư Như Lai đẳng ,các phóng vô lượng bách thiên quang minh ,phổ hiện nhất thiết chư Phật sát độ ,giai tất đoan nghiêm 。 爾時一切菩薩及四部眾皆悉驚愕,生奇特想,怪未曾有。以佛世尊現作如是神通之事,大眾見斯,咸懷疑惑,作是念言:「何因緣現俱胝那庾多百千蓮花,於須臾頃形色變壞,甚可厭惡無復悅意;於蓮花中現如來相,結跏趺坐放百千光明,如是光明令人愛樂?」 nhĩ thời nhất thiết Bồ Tát cập tứ bộ chúng giai tất kinh ngạc ,sanh kì đặc tưởng ,quái vị tằng hữu 。dĩ Phật Thế tôn hiện tác như thị thần thông chi sự ,Đại chúng kiến tư ,hàm hoài nghi hoặc ,tác thị niệm ngôn :「hà nhân duyên hiện câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa ,ư tu du khoảnh hình sắc biến hoại ,thậm khả yếm ố vô phục duyệt ý ;ư liên hoa trung hiện Như Lai tướng ,kết già phu tọa phóng bách thiên quang minh ,như thị quang minh lệnh nhân ái lạc ?」 爾時金剛慧菩薩摩訶薩,及諸大眾皆悉雲集於栴檀藏大樓閣中,恭敬而坐。 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập chư Đại chúng giai tất vân tập ư chiên đàn tạng Đại lâu các trung ,cung kính nhi tọa 。 爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩言:「汝善男子!今應可問如來、應、正等覺甚深法要。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ Thiện nam tử !kim ưng khả vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm pháp yếu 。」 爾時金剛慧菩薩摩訶薩承佛聖旨,普為一切天人世間、菩薩摩訶薩及四部眾懷疑惑故,白佛言:「世尊!以何因緣一切世界現於俱胝那庾多百千蓮花,一切於花胎中皆有如來結跏趺坐放百千光;是諸蓮花忽然之間,形色可惡而令生厭,於彼花中俱胝那庾多百千如來,合掌而住儼然不動?」 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật thánh chỉ ,phổ vi nhất thiết Thiên Nhân thế gian 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập tứ bộ chúng hoài nghi hoặc cố ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên nhất thiết thế giới hiện ư câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa ,nhất thiết ư hoa thai trung giai hữu Như Lai kết già phu tọa phóng bách thiên quang ;thị chư liên hoa hốt nhiên chi gian ,hình sắc khả ác nhi lệnh sanh yếm ,ư bỉ hoa trung câu-chi na dữu đa bách thiên Như Lai ,hợp chưởng nhi trụ/trú nghiễm nhiên bất động ?」 爾時金剛慧菩薩摩訶薩以伽他問曰: nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ già tha vấn viết : 「我曾不見如來相, 「ngã tằng bất kiến Như Lai tướng , 而作神通之變化, nhi tác thần thông chi biến hóa , 現佛無量千俱胝, hiện Phật vô lượng thiên câu-chi , 住蓮花胎寂不動。 trụ/trú liên hoa thai tịch bất động 。 放千光明而影現, phóng thiên quang minh nhi ảnh hiện , 悉皆映蔽諸佛剎, tất giai ánh tế chư Phật sát , 奇特於法而遊戲, kì đặc ư Pháp nhi du hí , 彼諸佛等悉端嚴。 bỉ chư Phật đẳng tất đoan nghiêm 。 猶如妙寶而顯現, do như diệu bảo nhi hiển hiện , 於惡色蓮花中坐, ư ác sắc liên hoa trung tọa , 是蓮花葉皆可惡, thị liên hoa diệp giai khả ác , 云何作是大神通? vân hà tác thị đại thần thông ? 我曾見佛如恒沙, ngã tằng kiến Phật như hằng sa , 見彼殊勝神通事, kiến bỉ thù thắng thần thông sự , 我未曾見如是相, ngã vị tằng kiến như thị tướng , 如今遊戲之顯著。 như kim du hí chi hiển trước/trứ 。 唯願天中尊說示, duy nguyện Thiên trung tôn thuyết thị , 何因何緣而顯現? hà nhân hà duyên nhi hiển hiện ? 唯願世利作哀愍, duy nguyện thế lợi tác ai mẩn , 為除一切諸疑惑。」 vi trừ nhất thiết chư nghi hoặc 。」 爾時世尊告金剛慧等上首菩薩,及一切眾菩薩言:「諸善男子!有《大方廣如來藏經》甚深法要,如來欲說,是故先現如是色相。汝等善聽,極善聽,作意思惟!」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Kim Cương tuệ đẳng thượng thủ Bồ Tát ,cập nhất thiết chúng Bồ Tát ngôn :「chư Thiện nam tử !hữu 《Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh 》thậm thâm pháp yếu ,Như Lai dục thuyết ,thị cố tiên hiện như thị sắc tướng 。nhữ đẳng thiện thính ,cực thiện thính ,tác ý tư duy !」 爾時金剛慧菩薩等一切菩薩摩訶薩言:「善哉!世尊!願樂欲聞。」 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ Tát đẳng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「諸善男子!如此如來變化蓮花,忽然之間成惡色相,臭穢可惡令不愛樂,如是花中而現佛形,結跏趺坐放百千光明,相好端嚴人所樂見。如是知已,有多天、龍、藥叉、健達嚩、阿蘇羅、(薩/子)路茶、緊那羅、摩呼羅伽、人、非人等,禮拜供養。如是,如是!善男子!如來、應、正等覺,以佛自己智慧光明,眼見一切有情欲、瞋、癡、貪、無明、煩惱。彼善男子、善女人,為於煩惱之所凌沒,於胎藏中有俱胝百千諸佛,悉皆如我。如來智眼,觀察彼等有佛法體,結跏趺坐寂不動搖,於一切煩惱染污之中,如來法藏本無搖動,諸有趣見所不能染。是故我今作如是言:彼等一切如來如我無異。善男子!如是如來以佛智眼,見一切有情如來藏。善男子!譬如以天妙眼,見於如是惡色惡香,諸蓮花葉纏裹逼迫,是以天眼見彼花中,佛真實體結跏趺坐。既知是已,欲見如來,應須除去臭穢惡業,為令顯於佛形相故。如是,如是!善男子!如來以佛眼,觀察一切有情如來藏,令彼有情欲、瞋、癡、貪、無明、煩惱藏,悉除遣故而為說法;由聞法故則正修行,即得清淨如來實體。善男子!如來出世若不出世,法性、法界、一切有情如來藏常恒不變。 Phật ngôn :「chư Thiện nam tử !như thử như lai biến hóa liên hoa ,hốt nhiên chi gian thành ác sắc tướng ,xú uế khả ác lệnh bất ái lạc/nhạc ,như thị hoa trung nhi hiện Phật hình ,kết già phu tọa phóng bách thiên quang minh ,tướng hảo đoan nghiêm nhân sở lạc/nhạc kiến 。như thị tri dĩ ,hữu đa Thiên 、long 、dược xoa 、kiện đạt phược 、A-tô-la 、(tát /tử )lộ trà 、Khẩn-na-la 、ma hô La già 、nhân 、phi nhân đẳng ,lễ bái cúng dường 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ Phật tự kỷ trí tuệ quang minh ,nhãn kiến nhất thiết hữu tình dục 、sân 、si 、tham 、vô minh 、phiền não 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi ư phiền não chi sở lăng một ,ư thai tạng trung hữu câu-chi bách thiên chư Phật ,tất giai như ngã 。Như Lai trí nhãn ,quan sát bỉ đẳng hữu Phật Pháp thể ,kết già phu tọa tịch bất động dao ,ư nhất thiết phiền não nhiễm ô chi trung ,Như Lai Pháp tạng bản vô dao động ,chư hữu thú kiến sở bất năng nhiễm 。thị cố ngã kim tác như thị ngôn :bỉ đẳng nhất thiết Như Lai như ngã vô dị 。Thiện nam tử !như thị Như Lai dĩ Phật trí nhãn ,kiến nhất thiết hữu tình Như Lai tạng 。Thiện nam tử !thí như dĩ Thiên diệu nhãn ,kiến ư như thị ác sắc ác hương ,chư liên hoa diệp triền khoả bức bách ,thị dĩ Thiên nhãn kiến bỉ hoa trung ,Phật chân thật thể kết già phu tọa 。ký tri thị dĩ ,dục kiến Như Lai ,ưng tu trừ khứ xú uế ác nghiệp ,vi lệnh hiển ư Phật hình tướng cố 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !Như Lai dĩ Phật nhãn ,quan sát nhất thiết hữu tình Như Lai tạng ,lệnh bỉ hữu Tình dục 、sân 、si 、tham 、vô minh 、phiền não tạng ,tất trừ khiển cố nhi vi thuyết Pháp ;do văn Pháp cố tức chánh tu hành ,tức đắc thanh tịnh Như Lai thật thể 。Thiện nam tử !Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,pháp tánh 、Pháp giới 、nhất thiết hữu tình Như Lai tạng thường hằng bất biến 。 「復次,善男子!若諸有情可厭煩惱藏纏,為彼除害煩惱藏故、淨如來智故,如來、應、正等覺為於菩薩而說法要,作如是事令彼勝解。既勝解已,於法堅持,則於一切煩惱、隨煩惱而得解脫。當於是時,如來、應、正等覺於其世間而得其數,是能作於如來佛事。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình khả yếm phiền não tạng triền ,vi bỉ trừ hại phiền não tạng cố 、tịnh Như Lai trí cố ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi ư Bồ Tát nhi thuyết Pháp yếu ,tác như thị sự lệnh bỉ thắng giải 。ký thắng giải dĩ ,ư Pháp kiên trì ,tức ư nhất thiết phiền não 、tùy phiền não nhi đắc giải thoát 。đương ư thị thời ,Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư kỳ thế gian nhi đắc kỳ số ,thị năng tác ư Như Lai Phật sự 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「如彼蓮花可厭惡, 「như bỉ liên hoa khả yếm ố , 并其胎葉及鬚蘂, tinh kỳ thai diệp cập tu nhị , 譬如天眼而觀見, thí như Thiên nhãn nhi quán kiến , 是如來藏無所染。 thị Như Lai tạng vô sở nhiễm 。 若能除去萎花葉, nhược/nhã năng trừ khứ nuy hoa diệp , 於中即見如來身, ư trung tức kiến Như Lai thân , 復不被諸煩惱染, phục bất bị chư phiền não nhiễm , 則於世間成正覺。 tức ư thế gian thành chánh giác 。 今我悉見諸有情, kim ngã tất kiến chư hữu tình , 內有如來微妙體, nội hữu Như Lai vi diệu thể , 除彼千俱胝煩惱, trừ bỉ thiên câu-chi phiền não , 令厭惡如萎蓮花。 lệnh yếm ố như nuy liên hoa 。 我為彼等而除遣, ngã vi ỉ đẳng nhi trừ khiển , 我智者常說妙法, ngã trí giả thường thuyết diệu pháp , 佛常思彼諸有情, Phật thường tư bỉ chư hữu tình , 悉皆願成如來體。 tất giai nguyện thành Như Lai thể 。 我以佛眼而觀見, ngã dĩ Phật nhãn nhi quán kiến , 一切有情住佛位, nhất thiết hữu tình trụ/trú Phật vị , 是故我常說妙法, thị cố ngã thường thuyết diệu pháp , 令得三身具佛智。 lệnh đắc tam thân cụ Phật trí 。 「復次,善男子!譬如蜜房懸於大樹,其狀團圓,有百千蜂遮護其蜜,求蜜丈夫以巧方便,駈逐其蜂而取其蜜,隨蜜所用。如是,如是!善男子!一切有情猶如蜜房,為俱胝百千煩惱、隨煩惱之所藏護,以佛智見能知此已,則成正覺。善男子!如是蜜房,智者丈夫既知其蜜,亦復了知於俱胝百千眾煩惱蜂之所守護;如是一切有情,以如來智見知已成佛,於彼為俱胝百千煩惱、隨煩惱之所遮覆。善男子!如來以巧方便力為害蜂者,教諸有情駈逐欲、瞋、癡、慢、憍、覆、忿、怒、嫉、慳、煩惱、隨煩惱故,如是說法,令諸有情不為煩惱之所染污,無復逼惱亦不附近。善男子!云何此等有情,我以如來智見為淨除故,於諸世間而作佛事?善男子!以清淨眼見諸有情如是清淨。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như mật phòng huyền ư Đại thụ/thọ ,kỳ trạng đoàn viên ,hữu bách thiên phong già hộ kỳ mật ,cầu mật trượng phu dĩ xảo phương tiện ,khu trục kỳ phong nhi thủ kỳ mật ,tùy mật sở dụng 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !nhất thiết hữu tình do như mật phòng ,vi câu-chi bách thiên phiền não 、tùy phiền não chi sở tạng hộ ,dĩ Phật trí kiến năng tri thử dĩ ,tức thành chánh giác 。Thiện nam tử !như thị mật phòng ,trí giả trượng phu ký tri kỳ mật ,diệc phục liễu tri ư câu-chi bách thiên chúng phiền não phong chi sở thủ hộ ;như thị nhất thiết hữu tình ,dĩ Như Lai trí kiến tri dĩ thành Phật ,ư bỉ vi câu-chi bách thiên phiền não 、tùy phiền não chi sở già phước 。Thiện nam tử !Như Lai dĩ xảo phương tiện lực vi hại phong giả ,giáo chư hữu tình khu trục dục 、sân 、si 、mạn 、kiêu/kiều 、phước 、phẫn 、nộ 、tật 、xan 、phiền não 、tùy phiền não cố ,như thị thuyết Pháp ,lệnh chư hữu tình bất vi phiền não chi sở nhiễm ô ,vô phục bức não diệc bất phụ cận 。Thiện nam tử !vân hà thử đẳng hữu tình ,ngã dĩ Như Lai trí kiến vi tịnh trừ cố ,ư chư thế gian nhi tác Phật sự ?Thiện nam tử !dĩ thanh Tịnh nhãn kiến chư hữu tình như thị thanh tịnh 。」 爾時世尊說伽陀曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già đà viết : 「猶如蜜房狀團圓, 「do như mật phòng trạng đoàn viên , 眾蜂護而所隱覆, chúng phong hộ nhi sở ẩn phước , 求蜜丈夫而見已, cầu mật trượng phu nhi kiến dĩ , 悉皆駈逐於眾蜂。 tất giai khu trục ư chúng phong 。 我見有情在三有, ngã kiến hữu tình tại tam hữu , 亦如蜜房無有異, diệc như mật phòng vô hữu dị , 俱胝眾生煩惱蜂, câu-chi chúng sanh phiền não phong , 彼煩惱中如來住。 bỉ phiền não trung Như Lai trụ 。 我佛常為淨除故, ngã Phật thường vi tịnh trừ cố , 害彼煩惱如逐蜂, hại bỉ phiền não như trục phong , 以巧方便為說法, dĩ xảo phương tiện vi thuyết Pháp , 令害俱胝眾煩惱。 lệnh hại câu-chi chúng phiền não 。 云何成佛作佛事? vân hà thành Phật tác Phật sự ? 常於世間如蜜器, thường ư thế gian như mật khí , 猶如辯才說好蜜, do như biện tài thuyết hảo mật , 令證如來淨法身。 lệnh chứng Như Lai tịnh Pháp thân 。 「復次,善男子!譬如稻、麥、粟、豆,所有精實為糠所裹,若不去糠不堪食用。善男子!求食之人若男若女,以其杵臼,舂去其糠而充於食。如是,如是!善男子!如來、應供、正遍知以如來眼觀見一切有情具如來體,為煩惱皮之所苞裹,若能悟解則成正覺,堅固安住自然之智。善男子!彼如來藏處在一切煩惱之中,如來為彼有情除煩惱皮,令其清淨而成於佛,為說於法,常作是念:『何時有情(兌*皮)去一切煩惱藏皮,得成如來出現於世?』」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như đạo 、mạch 、túc 、đậu ,sở hữu tinh thật vi khang sở khoả ,nhược/nhã bất khứ khang bất kham thực dụng 。Thiện nam tử !cầu thực/tự chi nhân nhược nam nhược nữ ,dĩ kỳ xử cữu ,thung khứ kỳ khang nhi sung ư thực/tự 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri dĩ Như Lai nhãn quán kiến nhất thiết hữu tình cụ Như Lai thể ,vi phiền não bì chi sở bao khoả ,nhược/nhã năng ngộ giải tức thành chánh giác ,kiên cố an trụ tự nhiên chi trí 。Thiện nam tử !bỉ Như Lai tạng xứ/xử tại nhất thiết phiền não chi trung ,Như Lai vi bỉ hữu tình trừ phiền não bì ,lệnh kỳ thanh tịnh nhi thành ư Phật ,vi thuyết ư Pháp ,thường tác thị niệm :『hà thời hữu tình (đoái *bì )khứ nhất thiết phiền não tạng bì ,đắc thành Như Lai xuất hiện ư thế ?』」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如稻穀與粟糜, 「thí như đạo cốc dữ túc mi , 大小麥等及於豆, đại tiểu mạch đẳng cập ư đậu , 彼等為糠之所裹, bỉ đẳng vi khang chi sở khoả , 是不堪任於所食。 thị bất kham nhâm ư sở thực/tự 。 若能舂杵去於糠, nhược/nhã năng thung xử khứ ư khang , 於食種種而堪用, ư thực/tự chủng chủng nhi kham dụng , 精實處糠而不堪, tinh thật xứ/xử khang nhi bất kham , 不壞有情為作利。 bất hoại hữu tình vi tác lợi 。 我常觀見諸有情, ngã thường quán kiến chư hữu tình , 以煩惱裹如來智, dĩ phiền não khoả Như Lai trí , 我為除糠說妙法, ngã vi trừ khang thuyết diệu pháp , 願令速悟證菩提。 nguyện lệnh tốc ngộ chứng Bồ-đề 。 與我等法諸有情, dữ ngã đẳng Pháp chư hữu tình , 住百煩惱而藏裹, trụ/trú bách phiền não nhi tạng khoả , 為令淨除我說法, vi lệnh tịnh trừ ngã thuyết Pháp , 何時速成諸佛身? hà thời tốc thành chư Phật thân ? 「復次,善男子!譬如臭穢諸惡積聚,或有丈夫懷挾金磚於傍而過,忽然悞落墜于穢中;而是金寶沈沒臭穢,或經十年,或二十年,或五十年,或百千年處於糞穢,是其本體不壞不染,亦不於人能作利益。善男子!有天眼者,見彼金磚在於臭穢,告餘人言:『丈夫!汝往於彼糞穢之中,有金勝寶。』其人聞已,則便取之,得已淨洗,隨金所用。善男子!臭穢積聚者,是名種種煩惱及隨煩惱;彼金磚者,是名不壞法;有天眼者,則是如來、應、正遍知。善男子!一切有情如來法性真實勝寶,沒於煩惱臭穢之中,是故如來、應、正等覺,為於有情除諸煩惱臭穢不淨,而說妙法當令成佛,出現世間而作佛事。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như xú uế chư ác tích tụ ,hoặc hữu trượng phu hoài hiệp kim 磚ư bàng nhi quá/qua ,hốt nhiên ngộ lạc trụy vu uế trung ;nhi thị kim bảo trầm một xú uế ,hoặc Kinh thập niên ,hoặc nhị thập niên ,hoặc ngũ thập niên ,hoặc bách thiên niên xứ/xử ư phẩn uế ,thị kỳ bổn thể bất hoại bất nhiễm ,diệc bất ư nhân năng tác lợi ích 。Thiện nam tử !hữu Thiên nhãn giả ,kiến bỉ kim 磚tại ư xú uế ,cáo dư nhân ngôn :『trượng phu !nhữ vãng ư bỉ phẩn uế chi trung ,hữu kim thắng bảo 。』kỳ nhân văn dĩ ,tức tiện thủ chi ,đắc dĩ tịnh tẩy ,tùy kim sở dụng 。Thiện nam tử !xú uế tích tụ giả ,thị danh chủng chủng phiền não cập tùy phiền não ;bỉ kim 磚giả ,thị danh bất hoại pháp ;hữu Thiên nhãn giả ,tức thị Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。Thiện nam tử !nhất thiết hữu tình Như Lai pháp tánh chân thật thắng bảo ,một ư phiền não xú uế chi trung ,thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vi ư hữu tình trừ chư phiền não xú uế bất tịnh ,nhi thuyết diệu pháp đương lệnh thành Phật ,xuất hiện thế gian nhi tác Phật sự 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如有人懷金磚, 「thí như hữu nhân hoài kim 磚, 忽然悞落於糞穢, hốt nhiên ngộ lạc ư phẩn uế , 彼處穢中多歲年, bỉ xứ uế trung đa tuế niên , 雖經久遠而不壞。 tuy Kinh cửu viễn nhi bất hoại 。 有天眼者而觀見, hữu Thiên nhãn giả nhi quán kiến , 告餘人言:『此有金, cáo dư nhân ngôn :『thử hữu kim , 汝取應洗隨意用。』 nhữ thủ ưng tẩy tùy ý dụng 。』 如我所見諸有情, như ngã sở kiến chư hữu tình , 沒煩惱穢流長夜, một phiền não uế lưu trường/trưởng dạ , 知彼煩惱為客塵, tri bỉ phiền não vi khách trần , 自性清淨方便說, tự tánh thanh tịnh phương tiện thuyết , 令證清淨如來智。 lệnh chứng thanh tịnh Như Lai trí 。 「復次,善男子!譬如貧窮丈夫,宅內地中有大伏藏,縱廣正等一俱盧舍,滿中盛金;其金下深七丈大量,以地覆故,其大金藏曾不有言語彼丈夫:『丈夫!我在於此,名大伏藏。』彼貧丈夫心懷窮匱,愁憂苦惱,日夜思惟,於上往來,都不知覺,不聞不見彼大伏藏在於地中。如是,如是!善男子!一切有情住於執取作意舍中,而有如來智慧、力、無所畏諸佛法藏,於色、聲、香、味、觸耽著受苦;由此不聞大法寶藏,況有所獲?若滅彼五欲,則得清淨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như bần cùng trượng phu ,trạch nội địa trung hữu Đại phục tạng ,túng quảng chánh đẳng nhất câu lô xá ,mãn trung thịnh kim ;kỳ kim hạ thâm thất trượng Đại lượng ,dĩ địa phước cố ,kỳ Đại kim tạng tằng bất hữu ngôn ngữ bỉ trượng phu :『trượng phu !ngã tại ư thử ,danh Đại phục tạng 。』bỉ bần trượng phu tâm hoài cùng quỹ ,sầu ưu khổ não ,nhật dạ tư tánh ,ư thượng vãng lai ,đô bất tri giác ,bất văn bất kiến bỉ Đại phục tạng tại ư địa trung 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !nhất thiết hữu tình trụ/trú ư chấp thủ tác ý xá trung ,nhi hữu Như Lai trí tuệ 、lực 、vô sở úy chư Phật pháp tạng ,ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc đam trước thọ khổ ;do thử bất văn Đại pháp bảo tạng ,huống hữu sở hoạch ?nhược/nhã diệt bỉ ngũ dục ,tức đắc thanh tịnh 。 「復次,善男子!如來出興於世,於菩薩大眾之中,開示大法種種寶藏;彼勝解已,則便穿掘,入菩薩住。如來、應供、正遍知,為世間法藏,見一切有情未曾有因相,是故譬喻說大法藏,為大施主,無礙辯才、無量智慧,力、無所畏、不共佛法藏。如是,善男子!如來以清淨眼,見一切有情具如來藏,是以為於菩薩宣說妙法。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai xuất hưng ư thế ,ư Bồ Tát Đại chúng chi trung ,khai thị đại pháp chủng chủng Bảo Tạng ;bỉ thắng giải dĩ ,tức tiện xuyên quật ,nhập Bồ-tát trụ 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,vi thế gian pháp tạng ,kiến nhất thiết hữu tình vị tằng hữu nhân tướng ,thị cố thí dụ thuyết Đại Pháp tạng ,vi Đại thí chủ ,vô ngại biện tài 、vô lượng trí tuệ ,lực 、vô sở úy 、bất cộng Phật Pháp tạng 。như thị ,Thiện nam tử !Như Lai dĩ thanh Tịnh nhãn ,kiến nhất thiết hữu tình cụ Như Lai tạng ,thị dĩ vi ư Bồ Tát tuyên thuyết diệu pháp 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如貧人家伏藏, 「thí như bần nhân gia phục tạng , 金寶充滿在於中, kim bảo sung mãn tại ư trung , 是彼不動不思惟, thị bỉ bất động bất tư duy , 亦不自言是某物。 diệc bất tự ngôn thị mỗ vật 。 彼人雖復為主宰, bỉ nhân tuy phục vi chủ tể , 受於貧乏而不知, thọ/thụ ư bần phạp nhi bất tri , 彼亦不說向餘人, bỉ diệc bất thuyết hướng dư nhân , 而受貧窮住苦惱。 nhi thọ/thụ bần cùng trụ/trú khổ não 。 如是我以佛眼觀, như thị ngã dĩ Phật nhãn quán , 一切有情處窮匱, nhất thiết hữu tình xứ/xử cùng quỹ , 身中而有大伏藏, thân trung nhi hữu Đại phục tạng , 住諸佛體不動搖。 trụ/trú chư Phật thể bất động dao 。 見彼體為菩薩說: kiến bỉ thể vi Bồ-tát thuyết : 汝等穿斯大智藏, nhữ đẳng xuyên tư đại trí tạng , 獲得離貧作世尊, hoạch đắc ly bần tác Thế Tôn , 能施無上之法財。 năng thí vô thượng chi pháp tài 。 我皆所說而勝解, ngã giai sở thuyết nhi thắng giải , 一切有情有伏藏; nhất thiết hữu tình hữu phục tạng ; 若能勝解而精勤, nhược/nhã năng thắng giải nhi tinh cần , 速疾證於最勝覺。 tốc tật chứng ư tối thắng giác 。 「復次,善男子!譬如藤子、多羅子、贍部果子、阿摩羅果子,由其子芽展轉相生成不壞法,若遇地緣種植,於其久後成大樹王。如是,如是!善男子!如來以如來眼,見一切有情欲、瞋、癡、貪、無明、煩惱乃至皮膚邊際,彼欲、瞋、癡、無明、煩惱藏中有如來藏性,以此名為有性;若能止息名為清涼,則名涅槃。若能淨除無明煩惱,是有情界是則名為大智聚體,彼之有情名大智聚。若佛出現於天世間說微妙法,若見此者則名如來。善男子!若彼見如來、應、正等覺,令諸菩薩摩訶薩咸皆悟解如來智慧,令顯現故。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như đằng tử 、Ta-la tử 、thiệm bộ quả tử 、A-ma-la quả tử ,do kỳ tử nha triển chuyển tướng sanh thành bất hoại pháp ,nhược/nhã ngộ địa duyên chủng thực ,ư kỳ cửu hậu thành Đại thụ/thọ Vương 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !Như Lai dĩ Như Lai nhãn ,kiến nhất thiết hữu tình dục 、sân 、si 、tham 、vô minh 、phiền não nãi chí bì phu biên tế ,bỉ dục 、sân 、si 、vô minh 、phiền não tạng trung hữu Như Lai tạng tánh ,dĩ thử danh vi hữu tánh ;nhược/nhã năng chỉ tức danh vi thanh lương ,tức danh Niết-Bàn 。nhược/nhã năng tịnh trừ vô minh phiền não ,thị hữu tình giới thị tắc danh vi đại trí tụ thể ,bỉ chi hữu tình danh đại trí tụ 。nhược/nhã Phật xuất hiện ư Thiên thế gian thuyết vi diệu Pháp ,nhược/nhã kiến thử giả tức danh Như Lai 。Thiện nam tử !nhược/nhã bỉ kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hàm giai ngộ giải Như Lai trí tuệ ,lệnh hiển hiện cố 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如藤子之中樹, 「thí như đằng tử chi trung thụ/thọ , 藤芽一切而可得, đằng nha nhất thiết nhi khả đắc , 於根贍部咸皆有, ư căn thiệm bộ hàm giai hữu , 由其種植復得生。 do kỳ chủng thực phục đắc sanh 。 如是我見悉無餘, như thị ngã kiến tất vô dư , 一切有情喻藤子, nhất thiết hữu tình dụ đằng tử , 無漏最勝佛眼觀, vô lậu tối thắng Phật nhãn quán , 是中備有如來體。 thị trung bị hữu Như Lai thể 。 不壞是藏名有情, bất hoại thị tạng danh hữu tình , 於中有智而不異, ư trung hữu trí nhi bất dị , 安住在定處寂靜, an trụ tại định xứ/xử tịch tĩnh , 亦不動搖無所得。 diệc bất động dao vô sở đắc 。 為彼淨故我說法, vi bỉ tịnh cố ngã thuyết Pháp , 云何此等成正覺? vân hà thử đẳng thành chánh giác ? 猶如種子成大樹, do như chủng tử thành Đại thụ/thọ , 當為世間之所依。 đương vi thế gian chi sở y 。 「復次,善男子!譬如貧人,以一切寶作如來像,長可肘量。是貧丈夫欲將寶像經過險路,恐其盜劫,即取臭穢故破弊帛以纏其像,不令人測。善男子!是貧丈夫在於曠野忽然命終,如來寶像在於臭穢弊惡帛中,棄擲于地,流轉曠野;行路之人往來過去,踐踏跳驀,不知中有如來形像。由彼裹在臭穢帛中,棄之在地,而皆厭惡,豈生佛想?是時居住曠野諸天以天眼見,即告行路餘人而言:『汝等丈夫!此穢帛中有如來像,應當速解,一切世間宜應禮敬。』如是,如是!善男子!如來以如來眼,見一切有情如彼臭穢故帛煩惱,長於生死險道曠野之所流轉,受於無量傍生之身。彼一切有情煩惱臭穢故弊帛中,有如來體如我無異;如來為解煩惱穢帛所纏裹故,為諸菩薩而說妙法:云何得淨如來智見,去離煩惱,得一切世間之所禮敬,猶如於我。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như bần nhân ,dĩ nhất thiết bảo tác Như Lai tượng ,trường/trưởng khả trửu lượng 。thị bần trượng phu dục tướng bảo tượng Kinh quá/qua hiểm lộ ,khủng kỳ đạo kiếp ,tức thủ xú uế cố phá tệ bạch dĩ triền kỳ tượng ,bất lệnh nhân trắc 。Thiện nam tử !thị bần trượng phu tại ư khoáng dã hốt nhiên mạng chung ,Như Lai bảo tượng tại ư xú uế tệ ác bạch trung ,khí trịch vu địa ,lưu chuyển khoáng dã ;hạnh/hành/hàng lộ chi nhân vãng lai quá khứ ,tiễn đạp khiêu mạch ,bất tri trung hữu Như Lai hình tượng 。do bỉ khoả tại xú uế bạch trung ,khí chi tại địa ,nhi giai yếm ố ,khởi sanh Phật tưởng ?Thị thời cư trụ/trú khoáng dã chư Thiên dĩ Thiên nhãn kiến ,tức cáo hạnh/hành/hàng lộ dư nhân nhi ngôn :『nhữ đẳng trượng phu !thử uế bạch trung hữu Như Lai tượng ,ứng đương tốc giải ,nhất thiết thế gian nghi ưng lễ kính 。』như thị ,như thị !Thiện nam tử !Như Lai dĩ Như Lai nhãn ,kiến nhất thiết hữu tình như bỉ xú uế cố bạch phiền não ,trường/trưởng ư sanh tử hiểm đạo khoáng dã chi sở lưu chuyển ,thọ/thụ ư vô lượng bàng sanh chi thân 。bỉ nhất thiết hữu tình phiền não xú uế cố tệ bạch trung ,hữu Như Lai thể như ngã vô dị ;Như Lai vi giải phiền não uế bạch sở triền khoả cố ,vi chư Bồ-tát nhi thuyết diệu pháp :vân hà đắc tịnh Như Lai trí kiến ,khứ ly phiền não ,đắc nhất thiết thế gian chi sở lễ kính ,do như ư ngã 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如穢帛令厭惡, 「thí như uế bạch lệnh yếm ố , 纏裹彼之如來體, triền khoả bỉ chi Như Lai thể , 寶像穢帛之所纏, bảo tượng uế bạch chi sở triền , 棄於曠野險惡處。 khí ư khoáng dã hiểm ác xứ/xử 。 諸天天眼而見已, chư Thiên Thiên nhãn nhi kiến dĩ , 即告行路餘人言: tức cáo hạnh/hành/hàng lộ dư nhân ngôn : 『寶像在彼臭帛中, 『bảo tượng tại bỉ xú bạch trung , 應當速解而恭敬。』 ứng đương tốc giải nhi cung kính 。』 我以天眼如是見, ngã dĩ Thiên nhãn như thị kiến , 我觀一切諸有情, ngã quán nhất thiết chư hữu tình , 被煩惱帛之所纏, bị phiền não bạch chi sở triền , 極受憂惱生死苦。 cực thọ/thụ ưu não sanh tử khổ 。 我見煩惱穢帛中, ngã kiến phiền não uế bạch trung , 結跏趺坐如來體, kết già phu tọa Như Lai thể , 安住寂然不傾動, an trụ tịch nhiên bất khuynh động , 皆無所有解脫者。 giai vô sở hữu giải thoát giả 。 為見彼已而驚悟, vi kiến bỉ dĩ nhi kinh ngộ , 汝等諦聽住勝覺, nhữ đẳng đế thính trụ/trú thắng giác , 一切有情法如是, nhất thiết hữu tình Pháp như thị , 於怖畏中常有佛。 ư bố úy trung thường hữu Phật 。 即解彼已現佛身, tức giải bỉ dĩ hiện Phật thân , 彼時一切煩惱靜, bỉ thời nhất thiết phiền não tĩnh , 是故號名於如來, thị cố hiệu danh ư Như Lai , 人天歡喜而供養。 nhân thiên hoan hỉ nhi cúng dường 。 「復次,善男子!或有孤獨女人,惡形臭穢容貌醜陋,如畢舍支,人所見者厭惡恐怖,止於下劣弊惡之家,偶然交通腹中懷姙,決定是為轉輪王胎;然彼女人雖復懷姙,亦曾無有如是思念,唯懷貧匱下劣之心,由心羸劣常作是念:『我形醜陋,寄於下劣弊惡之家而過時日,亦不足知是何人類生於我腹。』如是,如是!善男子!一切有情無主無依,生三有中,寄於下劣弊惡之舍,為生死苦之所逼迫。然一一有情有如來界、具如來藏,是彼有情不覺不知。善男子!如來不令一切有情而自欺誑,佛為說法:『善男子!汝等莫自欺誑,發大堅固精進之心,汝等身中皆有佛體,於其後時畢成正覺。汝今已入於菩薩數,即非凡夫;久後亦墮於如來數,即非菩薩。』」 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoặc hữu cô độc nữ nhân ,ác hình xú uế dung mạo xú lậu ,như tất xá chi ,nhân sở kiến giả yếm ố khủng bố ,chỉ ư hạ liệt tệ ác chi gia ,ngẫu nhiên giao thông phước trung hoài nhâm ,quyết định thị vi Chuyển luân Vương thai ;nhiên bỉ nữ nhân tuy phục hoài nhâm ,diệc tằng vô hữu như thị tư niệm ,duy hoài bần quỹ hạ liệt chi tâm ,do tâm luy liệt thường tác thị niệm :『ngã hình xú lậu ,kí ư hạ liệt tệ ác chi gia nhi quá thời nhật ,diệc bất túc tri thị hà nhân loại sanh ư ngã phước 。』như thị ,như thị !Thiện nam tử !nhất thiết hữu tình vô chủ vô y ,sanh tam hữu trung ,kí ư hạ liệt tệ ác chi xá ,vi sanh tử khổ chi sở bức bách 。nhiên nhất nhất hữu Tình hữu Như Lai giới 、cụ Như Lai tạng ,thị bỉ hữu tình bất giác bất tri 。Thiện nam tử !Như Lai bất lệnh nhất thiết hữu tình nhi tự khi cuống ,Phật vi thuyết Pháp :『Thiện nam tử !nhữ đẳng mạc tự khi cuống ,phát Đại kiên cố tinh tấn chi tâm ,nhữ đẳng thân trung giai hữu Phật thể ,ư kỳ hậu thời tất thành chánh giác 。nhữ kim dĩ nhập ư Bồ Tát số ,tức phi phàm phu ;cửu hậu diệc đọa ư Như Lai số ,tức phi Bồ-tát 。』」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如婦人無依主, 「thí như phụ nhân vô y chủ , 形容醜惡令厭怖, hình dung xú ác lệnh yếm bố/phố , 寄於弊惡下劣家, kí ư tệ ác hạ liệt gia , 或時而有王胎孕。 hoặc thời nhi hữu Vương thai dựng 。 彼懷如是之胎孕, bỉ hoài như thị chi thai dựng , 決定是為轉輪王, quyết định thị vi Chuyển luân Vương , 其王威德七寶圍, kỳ Vương uy đức thất bảo vi , 統領四洲為主宰。 thống lĩnh tứ châu vi chủ tể 。 彼愚醜女曾不知, bỉ ngu xú nữ tằng bất tri , 於已腹中有如是, ư dĩ phước trung hữu như thị , 在於賤貧弊惡舍, tại ư tiện bần tệ ác xá , 懷貧窮苦心憂惱。 hoài bần cùng khổ tâm ưu não 。 我見一切諸有情, ngã kiến nhất thiết chư hữu tình , 無主受於窮迫苦, vô chủ thọ/thụ ư cùng bách khổ , 在於三界中耽樂, tại ư tam giới trung đam lạc/nhạc , 身中法藏如胎藏。 thân trung Pháp tạng như thai tạng 。 如是見已告菩薩, như thị kiến dĩ cáo Bồ Tát , 一切有情具法性, nhất thiết hữu tình cụ pháp tánh , 胎中世利有光明, thai trung thế lợi hữu quang minh , 應生恭敬勿欺誑。 ưng sanh cung kính vật khi cuống 。 發堅精進以修持, phát kiên tinh tấn dĩ tu trì , 不久自身成作佛, bất cửu tự thân thành tác Phật , 不久當坐菩提場, bất cửu đương tọa Bồ-đề trường , 解脫無量俱胝眾。 giải thoát vô lượng câu-chi chúng 。 「復次,善男子!譬如以蠟作模,或作馬形、象形、男形、女形,泥裹其上而用火炙,銷鍊真金鑄於模內,候其冷已,是其工匠將歸舍宅;其模外為黑泥覆弊,形狀燋惡,內有金像,或工匠及工匠弟子,知其模冷,即壞其泥,既淨持已,於須臾頃,是金寶像則便清淨。如是,如是!善男子!如來以如來眼觀見一切有情如金像模,外為煩惱泥所覆裹,於內虛沖滿有佛法無漏智寶。善男子!我今觀見一切有情悉皆如是,在菩薩眾而說妙法,若菩薩摩訶薩若得寂靜清涼,如來為彼有情,以金剛器仗淨其法眼,除其煩惱及隨煩惱,為淨如來智寶藏故。善男子!如來猶如持寶像者,善男子而破彼色及隨煩惱,令得解脫,是名如來。善男子!如來、應、正等覺,見一切有情如來藏,為無邊俱胝煩惱藏中之所沈沒,為彼有情破煩惱藏,於佛智見安立無上正等菩提。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như dĩ lạp tác mô ,hoặc tác mã hình 、tượng hình 、nam hình 、nữ hình ,nê khoả kỳ thượng nhi dụng hỏa chích ,tiêu luyện chân kim chú ư mô nội ,hậu kỳ lãnh dĩ ,thị kỳ công tượng tướng quy xá trạch ;kỳ mô ngoại vi hắc nê phước tệ ,hình trạng tiêu ác ,nội hữu kim tượng ,hoặc công tượng cập công tượng đệ-tử ,tri kỳ mô lãnh ,tức hoại kỳ nê ,ký tịnh trì dĩ ,ư tu du khoảnh ,thị kim bảo tượng tức tiện thanh tịnh 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !Như Lai dĩ Như Lai nhãn quán kiến nhất thiết hữu tình như kim tượng mô ,ngoại vi phiền não nê sở phước khoả ,ư nội hư trùng mãn hữu Phật Pháp vô lậu trí bảo 。Thiện nam tử !ngã kim quán kiến nhất thiết hữu tình tất giai như thị ,tại Bồ Tát chúng nhi thuyết diệu pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc tịch tĩnh thanh lương ,Như Lai vi bỉ hữu tình ,dĩ Kim cương khí trượng tịnh kỳ pháp nhãn ,trừ kỳ phiền não cập tùy phiền não ,vi tịnh Như Lai trí Bảo Tạng cố 。Thiện nam tử !Như Lai do như trì bảo tượng giả ,Thiện nam tử nhi phá bỉ sắc cập tùy phiền não ,lệnh đắc giải thoát ,thị danh Như Lai 。Thiện nam tử !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,kiến nhất thiết hữu tình Như Lai tạng ,vi vô biên câu-chi phiền não tạng trung chi sở trầm một ,vi bỉ hữu tình phá phiền não tạng ,ư Phật trí kiến an lập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「譬如外色泥作模, 「thí như ngoại sắc nê tác mô , 於內空虛無所有, ư nội không hư vô sở hữu , 銷鍊真金滿鑄瀉, tiêu luyện chân kim mãn chú tả , 其數或百或一千。 kỳ số hoặc bách hoặc nhất thiên 。 工匠之人知冷已, công tượng chi nhân tri lãnh dĩ , 則破其泥現於像, tức phá kỳ nê hiện ư tượng , 泥除則淨其寶像, nê trừ tức tịnh kỳ bảo tượng , 匠意琱琢皆成就。 tượng ý 琱trác giai thành tựu 。 我見一切諸有情, ngã kiến nhất thiết chư hữu tình , 猶如金像在泥模, do như kim tượng tại nê mô , 煩惱於外而蓋覆, phiền não ư ngoại nhi cái phước , 如來之智處於內。 Như Lai chi trí xứ/xử ư nội 。 若得寂靜及清涼, nhược/nhã đắc tịch tĩnh cập thanh lương , 前際清淨智菩薩, tiền tế thanh tịnh trí Bồ Tát , 以法器仗而捶擊, dĩ Pháp khí trượng nhi chúy kích , 煩惱由斯悉摧壞。 phiền não do tư tất tồi hoại 。 所有如來之佛子, sở hữu Như Lai chi Phật tử , 猶如金像令可愛, do như kim tượng lệnh khả ái , 常得天世人供養, thường đắc Thiên thế nhân cúng dường , 圓滿身相具十力。 viên mãn thân tướng cụ thập lực 。 我見一切諸有情, ngã kiến nhất thiết chư hữu tình , 如是清淨成善逝, như thị thanh tịnh thành Thiện-Thệ , 成就善逝成佛眼, thành tựu Thiện-Thệ thành Phật nhãn , 滿足無上薩婆若。」 mãn túc vô thượng Tát bà nhã 。」 佛告金剛慧菩薩言:「善男子!若在家出家善男子、善女人,於此如來藏經典法要,受持、讀誦、書寫經卷、為他廣說,得福無量。或有善男子、善女人,或餘菩薩,為於積集如來智故,精勤供養一切如來,於一一世界,成就如是色三摩地;由此色三摩地威力,過恒河沙諸佛世界,過恒沙數俱胝那庾多現在諸佛,於一一佛所供養承事,并及菩薩、聲聞、僧眾。如是乃至過五十恒河沙諸佛世尊,當於和暢安樂之時,各送百千珍妙樓閣,一一量高十踰繕那,縱廣正等一踰繕那,如是一切以寶成天妙香器,散種種花,成辦種種受用之具,日日如是乃至千劫。金剛慧!若苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,發菩提心於此《如來藏經》,取其一喻,或在於身,或在經卷。金剛慧!以此福業與前福業,如來安立百分、迦羅分、千分、百千分、俱胝分、俱胝百分、俱胝千分、俱胝百千分、俱胝那庾多百千分,不及於此迦羅一分,乃至算數譬喻所不能及。金剛慧!若有善男子、善女人求無上菩提者,於彼諸佛世尊并及菩薩、聲聞、大眾,取曼陀羅花百千斛,日日供養,復滿千劫。金剛慧!若餘苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,發菩提心聞此如來藏經法要,乃至合掌禮敬作隨喜語。金剛慧!以此勝福善根,與前善根獻花功德,如來安立比前功德,百分、迦羅分、千分、無數分,不如一分。」 Phật cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã tại gia xuất gia Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Như Lai tạng Kinh điển pháp yếu ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển 、vi tha quảng thuyết ,đắc phước vô lượng 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hoặc dư Bồ Tát ,vi ư tích tập Như Lai trí cố ,tinh cần cúng dường nhất thiết Như Lai ,ư nhất nhất thế giới ,thành tựu như thị sắc tam-ma-địa ;do thử sắc tam-ma-địa uy lực ,quá/qua Hằng hà sa chư Phật thế giới ,quá hằng sa số câu-chi na dữu đa hiện tại chư Phật ,ư nhất nhất Phật sở cúng dường thừa sự ,tinh cập Bồ Tát 、Thanh văn 、tăng chúng 。như thị nãi chí quá/qua ngũ thập Hằng hà sa chư Phật Thế tôn ,đương ư hòa sướng an lạc chi thời ,các tống bách thiên trân diệu lâu các ,nhất nhất lượng cao thập du thiện na ,túng quảng chánh đẳng nhất du thiện na ,như thị nhất thiết dĩ bảo thành Thiên diệu hương khí ,tán chủng chủng hoa ,thành biện/bạn chủng chủng thọ dụng chi cụ ,nhật nhật như thị nãi chí thiên kiếp 。Kim Cương tuệ !nhược/nhã Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca ,phát Bồ-đề tâm ư thử 《Như Lai tạng Kinh 》,thủ kỳ nhất dụ ,hoặc tại ư thân ,hoặc tại Kinh quyển 。Kim Cương tuệ !dĩ thử phước nghiệp dữ tiền phước nghiệp ,Như Lai an lập bách phần 、Ca la phần 、thiên phần 、bách thiên phần 、câu-chi phần 、câu-chi bách phần 、câu-chi thiên phần 、câu-chi bách thiên phần 、câu-chi na dữu đa bách thiên phần ,bất cập ư thử Ca la nhất phân ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Kim Cương tuệ !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu vô thượng Bồ-đề giả ,ư bỉ chư Phật Thế tôn tinh cập Bồ Tát 、Thanh văn 、Đại chúng ,thủ Mạn-đà-la hoa bách thiên hộc ,nhật nhật cúng dường ,phục mãn thiên kiếp 。Kim Cương tuệ !nhược/nhã dư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca ,phát Bồ-đề tâm văn thử Như Lai tạng Kinh pháp yếu ,nãi chí hợp chưởng lễ kính tác tùy hỉ ngữ 。Kim Cương tuệ !dĩ thử thắng phước thiện căn ,dữ tiền thiện căn hiến hoa công đức ,Như Lai an lập bỉ tiền công đức ,bách phần 、Ca la phần 、thiên phần 、vô số phần ,bất như nhất phân 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「或有樂求菩提者, 「hoặc hữu lạc/nhạc cầu Bồ-đề giả , 聞此經典而受持, văn thử Kinh điển nhi thọ trì , 乃至書寫於經卷, nãi chí thư tả ư Kinh quyển , 若能恭敬於一偈, nhược/nhã năng cung kính ư nhất kệ , 應聽彼福而無量, ưng thính bỉ phước nhi vô lượng , 發生無量福德藏。 phát sanh vô lượng phước đức tạng 。 得聞如來之藏經, đắc văn Như Lai chi tạng Kinh , 若能求勝菩提行, nhược/nhã năng cầu thắng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 以神通力住上乘, dĩ thần thông lực trụ/trú thượng thừa , 供養恭敬人中尊, cúng dường cung kính nhân trung tôn , 并及十方聲聞眾, tinh cập thập phương Thanh văn chúng , 乃至滿足於千劫, nãi chí mãn túc ư thiên kiếp , 多千劫數如恒沙, đa thiên kiếp số như hằng sa , 超於彼數不思議。 siêu ư bỉ số bất tư nghị 。 一一世間行無量, nhất nhất thế gian hạnh/hành/hàng vô lượng , 純以寶作妙樓閣, thuần dĩ bảo tác diệu lâu các , 其量高十踰繕那, kỳ lượng cao thập du thiện na , 縱廣有一踰繕那, túng quảng hữu nhất du thiện na , 塗香燒香而供養, đồ hương thiêu hương nhi cúng dường , 於中七寶微妙座, ư trung thất bảo vi diệu tọa , 以妙繒綵敷其上, dĩ diệu tăng thải phu kỳ thượng , 及餘妙座皆敷設, cập dư diệu tọa giai phu thiết , 其數猶如恒河沙, kỳ số do như Hằng hà sa , 一一供養於諸佛, nhất nhất cúng dường ư chư Phật , 一一送彼如來所, nhất nhất tống bỉ Như Lai sở , 所有剎中諸如來, sở hữu sát trung chư Như Lai , 其數猶如恒河沙, kỳ số do như Hằng hà sa , 悉皆供養而承事。 tất giai cúng dường nhi thừa sự 。 若有智者聞此經, nhược hữu trí giả văn thử Kinh , 取於一喻而正行, thủ ư nhất dụ nhi chánh hạnh , 若能受持及讀誦, nhược/nhã năng thọ trì cập độc tụng , 此福超過前福聚。 thử phước siêu quá tiền phước tụ 。 有情歸依於此經, hữu tình quy y ư thử Kinh , 疾證於彼無上覺, tật chứng ư bỉ vô thượng giác , 此如來藏相應法, thử Như Lai tạng tướng ứng Pháp , 若智菩薩能思惟, nhược/nhã trí Bồ Tát năng tư tánh , 一切有情勝法性, nhất thiết hữu tình thắng Pháp tánh , 速疾覺悟自然智。」 tốc tật giác ngộ tự nhiên trí 。」 佛告金剛慧:「以此得知,如是法門,於諸菩薩摩訶薩成多利益,能引薩婆若智。金剛慧!我念過去無量無數廣大不思議無量不可說劫,從此已後,當於是時有佛,名常放光明如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、調御士、無上丈夫、天人師、佛、婆伽梵。金剛慧!以何因緣彼佛世尊名常放光明?金剛慧!彼佛世尊常放光明如來、應、正等覺為菩薩時,在母胎中,以身光明透徹于外,普照東方十佛剎土微塵等百千世界;如是照已,乃至南、西、北方四維上下,各十佛剎微塵等百千世界普皆照曜。金剛慧!彼諸世界,由於菩薩在母胎中身光普照,而是光明令人適悅發生歡喜。金剛慧!由彼菩薩身光照故,微塵數百千世界,是中有情為光照觸,獲大威德色相具足,具念、具慧、具行、具智、具於辯才。是彼諸世界中一切有情,墮于地獄、傍生、閻魔羅界、阿蘇羅趣者,由彼菩薩身光明照,光纔觸已,一切皆捨惡趣之身,生於人天。是彼諸世界所有人天,由於菩薩身光照觸,皆於無上菩提得不退轉,獲五神通。是彼諸世界所有不退轉菩薩,以彼菩薩身光照觸,光纔觸已,悉皆成就無生法忍,各各獲得名五百功德轉陀羅尼。如是微塵百千世界,由彼菩薩身光明照成吠瑠璃,黃金為繩以界八道,一切寶樹八行布列,花果莊嚴色香殊異;是諸寶樹香風搖擊,從其樹出和雅悅意、微妙之聲,所謂佛聲、法聲、僧聲、菩薩聲、菩提聲,根、力、覺分、解脫、等持、等至之聲。由寶樹聲,彼微塵數百千界中一切有情,悉皆獲得法喜禪悅。是諸世界中所有一切有情,遠離地獄、傍生、閻魔羅界、阿蘇羅趣。是彼菩薩在母腹中,光明如月合掌而住,晝夜六時常放光明,乃至誕生。金剛慧!是彼菩薩,亦初生已便成正覺。彼佛世尊既成佛已,而於身中常放光明,乃至般涅槃時常放光明。彼佛世尊般涅槃後,所有舍利置於塔中常放光明。金剛慧!以是因緣,彼時人天號彼世尊,名為常放光明如來。 Phật cáo Kim Cương tuệ :「dĩ thử đắc tri ,như thị pháp môn ,ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành đa lợi ích ,năng dẫn Tát bà nhã trí 。Kim Cương tuệ !ngã niệm quá khứ vô lượng vô số quảng đại bất tư nghị vô lượng bất khả thuyết kiếp ,tòng thử dĩ hậu ,đương ư thị thời hữu Phật ,danh thường phóng quang minh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、điều ngự sĩ 、vô thượng trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bà-già-phạm 。Kim Cương tuệ !dĩ hà nhân duyên bỉ Phật Thế tôn danh thường phóng quang minh ?Kim Cương tuệ !bỉ Phật Thế tôn thường phóng quang minh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi Bồ Tát thời ,tại mẫu thai trung ,dĩ thân quang minh thấu triệt vu ngoại ,phổ chiếu Đông phương thập Phật sát độ vi trần đẳng bách thiên thế giới ;như thị chiếu dĩ ,nãi chí Nam 、Tây 、Bắc phương tứ duy thượng hạ ,các thập Phật sát vi trần đẳng bách thiên thế giới phổ giai chiếu diệu 。Kim Cương tuệ !bỉ chư thế giới ,do ư Bồ Tát tại mẫu thai trung thân quang phổ chiếu ,nhi thị quang minh lệnh nhân Thích-duyệt phát sanh hoan hỉ 。Kim Cương tuệ !do bỉ Bồ Tát thân quang chiếu cố ,vi trần số bách thiên thế giới ,thị trung hữu Tình vi quang chiếu xúc ,hoạch đại uy đức sắc tướng cụ túc ,cụ niệm 、cụ tuệ 、cụ hạnh/hành/hàng 、cụ trí 、cụ ư biện tài 。thị bỉ chư thế giới trung nhất thiết hữu tình ,đọa vu địa ngục 、bàng sanh 、diêm ma la giới 、A-tô-la thú giả ,do bỉ Bồ Tát thân quang minh chiếu ,quang tài xúc dĩ ,nhất thiết giai xả ác thú chi thân ,sanh ư nhân thiên 。thị bỉ chư thế giới sở hữu nhân thiên ,do ư Bồ Tát thân quang chiếu xúc ,giai ư vô thượng Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,hoạch ngũ thần thông 。thị bỉ chư thế giới sở hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,dĩ bỉ Bồ Tát thân quang chiếu xúc ,quang tài xúc dĩ ,tất giai thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn ,các các hoạch đắc danh ngũ bách công đức chuyển Đà-la-ni 。như thị vi trần bách thiên thế giới ,do bỉ Bồ Tát thân quang minh chiếu thành phệ lưu ly ,hoàng kim vi thằng dĩ giới bát đạo ,nhất thiết bảo thụ bát hạnh/hành/hàng bố liệt ,hoa quả trang nghiêm sắc hương thù dị ;thị chư bảo thụ hương phong diêu/dao kích ,tùng kỳ thụ xuất hòa nhã duyệt ý 、vi diệu chi thanh ,sở vị Phật thanh 、pháp thanh 、tăng thanh 、Bồ Tát thanh 、Bồ-đề thanh ,căn 、lực 、giác phần 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí chi thanh 。do bảo thụ thanh ,bỉ vi trần số bách thiên giới trung nhất thiết hữu tình ,tất giai hoạch đắc pháp hỉ Thiền duyệt 。thị chư thế giới trung sở hữu nhất thiết hữu tình ,viễn ly địa ngục 、bàng sanh 、diêm ma la giới 、A-tô-la thú 。thị bỉ Bồ Tát tại mẫu phước trung ,quang minh như nguyệt hợp chưởng nhi trụ/trú ,trú dạ lục thời thường phóng quang minh ,nãi chí đản sanh 。Kim Cương tuệ !thị bỉ Bồ Tát ,diệc sơ sanh dĩ tiện thành chánh giác 。bỉ Phật Thế tôn ký thành Phật dĩ ,nhi ư thân trung thường phóng quang minh ,nãi chí Bát Niết Bàn thời thường phóng quang minh 。bỉ Phật Thế tôn Bát Niết Bàn hậu ,sở hữu xá lợi trí ư tháp trung thường phóng quang minh 。Kim Cương tuệ !dĩ thị nhân duyên ,bỉ thời nhân thiên hiệu bỉ Thế Tôn ,danh vi thường phóng quang minh Như Lai 。 「復次,金剛慧!彼佛世尊常放光明如來住世之時,有一菩薩名無量光,與二十俱胝菩薩以為眷屬。是時無量光菩薩,於彼常放光明如來、應、正等覺,已曾問此如來藏法門。金剛慧!是彼常放光明如來、應、正遍知,於五百劫不起于座,廣宣說此《如來藏經》。以種種句於法了別,無礙辯才百千譬喻,哀愍攝受彼菩薩故,是故廣演此如來藏甚深法要,於彼十方各十佛剎微塵數俱胝百千世界中,菩薩以小功力而皆警覺。金剛慧!彼中菩薩聞此《如來藏經》,乃至得聞此經名號,一切漸次善根成熟;已成熟已,各於異國而成正覺,除四菩薩摩訶薩不取菩提。金剛慧!勿生異念,當彼之時,無量光菩薩豈異人乎?即汝身是。何以故?汝金剛慧於彼往昔為菩薩時,名無量光。金剛慧!彼佛世時,其四菩薩不取菩提者,所謂曼殊室利菩薩、得大勢菩薩、觀自在菩薩,則汝金剛慧是為第四。金剛慧!如是大利益如來藏法要,菩薩摩訶薩由聞此故,佛智成就。」 「phục thứ ,Kim Cương tuệ !bỉ Phật Thế tôn thường phóng quang minh Như Lai trụ thế chi thời ,hữu nhất Bồ Tát danh Vô Lượng Quang ,dữ nhị thập câu-chi Bồ Tát dĩ vi quyến thuộc 。Thị thời Vô Lượng Quang Bồ Tát ,ư bỉ thường phóng quang minh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ tằng vấn thử Như Lai tạng Pháp môn 。Kim Cương tuệ !thị bỉ thường phóng quang minh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,ư ngũ bách kiếp bất khởi vu tọa ,quảng tuyên thuyết thử 《Như Lai tạng Kinh 》。dĩ chủng chủng cú ư Pháp liễu biệt ,vô ngại biện tài bách thiên thí dụ ,ai mẩn nhiếp thọ bỉ Bồ Tát cố ,thị cố quảng diễn thử Như Lai tạng thậm thâm pháp yếu ,ư bỉ thập phương các thập Phật sát vi trần số câu-chi bách thiên thế giới trung ,Bồ Tát dĩ tiểu công lực nhi giai cảnh giác 。Kim Cương tuệ !bỉ trung Bồ Tát văn thử 《Như Lai tạng Kinh 》,nãi chí đắc văn thử Kinh danh hiệu ,nhất thiết tiệm thứ thiện căn thành thục ;dĩ thành thục dĩ ,các ư dị quốc nhi thành chánh giác ,trừ tứ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ Bồ-đề 。Kim Cương tuệ !vật sanh dị niệm ,đương bỉ chi thời ,Vô Lượng Quang Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?tức nhữ thân thị 。hà dĩ cố ?nhữ Kim Cương tuệ ư bỉ vãng tích vi Bồ Tát thời ,danh Vô Lượng Quang 。Kim Cương tuệ !bỉ Phật thế thời ,kỳ tứ Bồ-tát bất thủ Bồ-đề giả ,sở vị Mạn thù thất lợi Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát ,tức nhữ Kim Cương tuệ thị vi đệ tứ 。Kim Cương tuệ !như thị Đại lợi ích Như Lai tạng pháp yếu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát do văn thử cố ,Phật trí thành tựu 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「昔常放光明世尊, 「tích thường phóng quang minh Thế Tôn , 過去之世無量劫, quá khứ chi thế vô lượng kiếp , 以身常放大光明, dĩ thân thường phóng đại quang minh , 照曜俱胝百千界。 chiếu diệu câu-chi bách thiên giới 。 初成無上正覺已, sơ thành vô thượng chánh giác dĩ , 彼時無量光菩薩, bỉ thời Vô Lượng Quang Bồ Tát , 問彼世尊此法王, vấn bỉ Thế Tôn thử pháp Vương , 如是經典彼時說? như thị Kinh điển bỉ thời thuyết ? 當彼佛時聞此經, đương bỉ Phật thời văn thử Kinh , 從於彼佛而聞已, tùng ư bỉ Phật nhi văn dĩ , 悉皆獲得勝菩提, tất giai hoạch đắc thắng Bồ-đề , 唯除於此四菩薩。 duy trừ ư thử tứ Bồ-tát 。 得大勢及觀自在, Đắc-đại-thế cập Quán Tự Tại , 曼殊室利為第三, Mạn thù thất lợi vi đệ tam , 第四即汝金剛慧, đệ tứ tức nhữ Kim Cương tuệ , 當於是時聞此經。 đương ư thị thời văn thử Kinh 。 昔時無量光菩薩, tích thời Vô Lượng Quang Bồ Tát , 即是於汝金剛慧, tức thị ư nhữ Kim Cương tuệ , 當於彼時為佛子。 đương ư bỉ thời vi Phật tử 。 我曾於先行勝行, ngã tằng ư tiên hạnh/hành/hàng thắng hành , 聞此妙經之名號, văn thử diệu Kinh chi danh hiệu , 從師子憧如來所, tùng sư tử sung Như Lai sở , 恭敬合掌聞此經, cung kính hợp chưởng văn thử Kinh , 我昔由此善根業, ngã tích do thử thiện căn nghiệp , 速得最勝菩提位, tốc đắc tối thắng Bồ-đề vị , 是故智者持此經。」 thị cố trí giả trì thử Kinh 。」 爾時世尊復告金剛慧菩薩言:「若善男子、善女人,被於業障之所纏縛,得聞此《如來藏經》,受持讀誦,為他敷演;由彼聞此經典,讀誦受持、諷誦敷演、書寫經卷,以小勤勞,業障銷滅佛法現前。」 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bị ư nghiệp chướng chi sở triền phược ,đắc văn thử 《Như Lai tạng Kinh 》,thọ trì đọc tụng ,vi tha phu diễn ;do bỉ văn thử Kinh điển ,độc tụng thọ trì 、phúng tụng phu diễn 、thư tả Kinh quyển ,dĩ tiểu cần lao ,nghiệp chướng tiêu diệt Phật Pháp hiện tiền 。」 爾時具壽慶喜白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,纏縛業障,彼得幾佛世尊加持說法,獲得多聞,得與如是法要相應?」 nhĩ thời cụ thọ khánh hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,triền phược nghiệp chướng ,bỉ đắc kỷ Phật Thế tôn gia trì thuyết Pháp ,hoạch đắc đa văn ,đắc dữ như thị pháp yếu tướng ứng ?」 佛言:「慶喜!若善男子、善女人,於百佛所得加持說法,或有二百,或三、四、五百,或千,或二千,或三、四、五、六、七、八、九,或十千佛所加持說法;或有二百千,或有俱胝那庾多百千佛所,得說法聞持。慶喜!若有菩薩得此如來藏法,書寫經卷、讀誦受持、思惟其義、為他廣說,而彼菩薩應作是念:『我今獲得無上菩提。』其人應受人、天、阿蘇羅供養恭敬。」 Phật ngôn :「khánh hỉ !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư bách Phật sở đắc gia trì thuyết Pháp ,hoặc hữu nhị bách ,hoặc tam 、tứ 、ngũ bách ,hoặc thiên ,hoặc nhị thiên ,hoặc tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất 、bát 、cửu ,hoặc thập thiên Phật sở gia trì thuyết Pháp ;hoặc hữu nhị bách thiên ,hoặc hữu câu-chi na dữu đa bách thiên Phật sở ,đắc thuyết Pháp văn trì 。khánh hỉ !nhược hữu Bồ Tát đắc thử Như Lai tạng Pháp ,thư tả Kinh quyển 、độc tụng thọ trì 、tư tánh kỳ nghĩa 、vi tha quảng thuyết ,nhi bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc vô thượng Bồ-đề 。』kỳ nhân ưng thọ/thụ nhân 、Thiên 、A-tô-la cúng dường cung kính 。」 佛說是已唯然歡喜,爾時世尊復說伽他曰: Phật thuyết thị dĩ duy nhiên hoan hỉ ,nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết già tha viết : 「菩薩聞此修多羅, 「Bồ Tát văn thử tu-đa-la , 作是思惟獲勝覺, tác thị tư tánh hoạch thắng giác , 若有人手得此經, nhược hữu nhân thủ đắc thử Kinh , 人天禮拜應恭敬。 nhân thiên lễ bái ưng cung kính 。 諸佛世尊大導師, chư Phật Thế tôn đại đạo sư , 稱讚彼人人中最, xưng tán bỉ nhân nhân trung tối , 亦名最勝之法王。 diệc danh tối thắng chi pháp vương 。 若經入于彼人手, nhược/nhã Kinh nhập vu bỉ nhân thủ , 是人照曜如滿月, thị nhân chiếu diệu như mãn nguyệt , 應受禮敬如世尊, ưng thọ/thụ lễ kính như Thế Tôn , 能持法炬為世雄, năng Trì Pháp cự vi thế hùng , 由入此經於彼手。」 do nhập thử Kinh ư bỉ thủ 。」 爾時世尊說是經已,金剛慧菩薩摩訶薩等,并諸菩薩、諸大聲聞眾、人、天、阿蘇羅等,聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ ,Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,tinh chư Bồ-tát 、chư đại Thanh văn chúng 、nhân 、Thiên 、A-tô-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大方廣如來藏經 Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:46:47 2018 ============================================================