TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:38 2018 ============================================================ No. 568 (No. 567) No. 568 (No. 567) 有德女所問大乘經 hữu đức nữ sở vấn Đại thừa Kinh 唐南天竺國三藏菩提流志奉詔譯 đường Nam Thiên Trúc quốc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chí phụng chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在波羅奈國仙人住處施鹿林中,與大比丘眾五百人,及無量諸菩薩摩訶薩眾俱。 nhất thời ,Phật tại Ba la nại quốc Tiên nhân trụ xứ thí lộc lâm trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân ,cập vô lượng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu 。 爾時,世尊食時著衣持鉢,共阿逸多菩薩摩訶薩,入波羅奈大城乞食,於其城中次第行乞,至有德婆羅門女家。 nhĩ thời ,Thế Tôn thực thời trước y trì bát ,cọng A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập Ba-la-nại đại thành khất thực ,ư kỳ thành trung thứ đệ hạnh/hành/hàng khất ,chí hữu đức Bà-la-môn nữ gia 。 時有德女,遙見如來色相端嚴、諸根寂靜,其心恬曠最上無比,威儀顧視審諦閑詳,譬如龍王有大威德,如真金柱嶷然安固,如清淨池皎無穢濁,欣慼不動如第四禪,身放光明內外融徹。 thời hữu đức nữ ,dao kiến Như Lai sắc tướng đoan nghiêm 、chư căn tịch tĩnh ,kỳ tâm điềm khoáng tối thượng vô bỉ ,uy nghi cố thị thẩm đế nhàn tường ,thí như long Vương hữu đại uy đức ,như chân kim trụ nghi nhiên an cố ,như thanh tịnh trì kiểu vô uế trược ,hân Thích bất động như đệ tứ Thiền ,thân phóng quang minh nội ngoại dung triệt 。 時有德女,見如是相,心生淨信,來詣佛所,頂禮如來及阿逸多菩薩摩訶薩足,曲躬恭敬,合掌向佛,而作是言:「善來!世尊!善來!善逝!我於今者欲問所疑,惟願垂哀暫時住此。」 thời hữu đức nữ ,kiến như thị tướng ,tâm sanh tịnh tín ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Như Lai cập A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát túc ,khúc cung cung kính ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「thiện lai !Thế Tôn !thiện lai !Thiện-Thệ !ngã ư kim giả dục vấn sở nghi ,duy nguyện thùy ai tạm thời trụ/trú thử 。」 于時世尊,默然受請,敷座而坐,阿逸多菩薩摩訶薩亦隨佛坐。 vu thời Thế Tôn ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh ,phu toạ nhi tọa ,A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tùy Phật tọa 。 爾時,有德婆羅門女心生歡喜,益加恭敬,即白佛言:「世尊!我聞如來於波羅奈仙人住處施鹿林中轉妙法輪,未知世尊所轉法輪說於何法?」 nhĩ thời ,hữu đức Bà-la-môn nữ tâm sanh hoan hỉ ,ích gia cung kính ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Như Lai ư Ba-la-nại Tiên nhân trụ xứ thí lộc lâm trung chuyển diệu pháp luân ,vị tri Thế Tôn sở chuyển pháp luân thuyết ư hà Pháp ?」 佛告之言:「有德女!我轉法輪,說無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂悲苦惱;無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死憂悲苦惱滅。有德女!此是如來於波羅奈仙人住處施鹿林中所轉法輪,一切世間,若沙門、若婆羅門、若天、魔、梵,悉無有能如法轉者。」 Phật cáo chi ngôn :「hữu đức nữ !ngã chuyển pháp luân ,thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão 、tử 、ưu bi khổ não ;vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,lục xứ diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt 。hữu đức nữ !thử thị Như Lai ư Ba-la-nại Tiên nhân trụ xứ thí lộc lâm trung sở chuyển pháp luân ,nhất thiết thế gian ,nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm ,tất vô hữu năng như pháp chuyển giả 。」 爾時,有德婆羅門女白佛言:「世尊!所言無明為內有耶?為外有乎?」 nhĩ thời ,hữu đức Bà-la-môn nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn vô minh vi nội hữu da ?vi ngoại hữu hồ ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 有德女言:「世尊!若於內外無有無明,云何得有無明緣行?復次,世尊!有他世法,而來至於今世以不?」 hữu đức nữ ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư nội ngoại vô hữu vô minh ,vân hà đắc hữu vô minh duyên hạnh/hành/hàng ?phục thứ ,Thế Tôn !hữu tha thế Pháp ,nhi lai chí ư kim thế dĩ bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 有德女復白佛言:「世尊!無明行相是實有耶?」 hữu đức nữ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô minh hành tướng thị thật hữu da ?」 佛言:「不也。無明自性從於虛妄分別而生,非真實生,從顛倒生,非如理生。」 Phật ngôn :「bất dã 。vô minh tự tánh tùng ư hư vọng phân biệt nhi sanh ,phi chân thật sanh ,tùng điên đảo sanh ,phi như lý sanh 。」 有德女復白佛言:「世尊!若如是者則無無明,云何得有諸行生起,於生死中受諸苦報?世尊!如樹無根則無枝葉華果等物,如是無明無自性故,行等生起定不可得。」 hữu đức nữ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả tức vô vô minh ,vân hà đắc hữu chư hạnh sanh khởi ,ư sanh tử trung thọ/thụ chư khổ báo ?Thế Tôn !như thụ/thọ vô căn tức vô chi diệp hoa quả đẳng vật ,như thị vô minh vô tự tánh cố ,hạnh/hành/hàng đẳng sanh khởi định bất khả đắc 。」 佛言:「有德女!一切諸法皆畢竟空,凡愚迷倒不聞空義,設得聞之無智不了,由此具造種種諸業,既有眾業諸有則生,於諸有中備受眾苦。第一義諦無有諸業,亦無諸有而從業生及以種種眾苦惱事。 Phật ngôn :「hữu đức nữ !nhất thiết chư pháp giai tất cánh không ,phàm ngu mê đảo bất văn không nghĩa ,thiết đắc văn chi vô trí bất liễu ,do thử cụ tạo chủng chủng chư nghiệp ,ký hữu chúng nghiệp chư hữu tức sanh ,ư chư hữu trung bị thọ/thụ chúng khổ 。đệ nhất nghĩa đế vô hữu chư nghiệp ,diệc vô chư hữu nhi tùng nghiệp sanh cập dĩ chủng chủng chúng khổ não sự 。 「有德女!如來、應、正等覺,隨順世間,廣為眾生演說諸法,欲令悟解第一義故。有德女!第一義者,亦隨世間而立名字。何以故?實義之中,能覺、所覺一切皆悉不可得故。 「hữu đức nữ !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tùy thuận thế gian ,quảng vi chúng sanh diễn thuyết chư Pháp ,dục lệnh ngộ giải đệ nhất nghĩa cố 。hữu đức nữ !đệ nhất nghĩa giả ,diệc tùy thế gian nhi lập danh tự 。hà dĩ cố ?thật nghĩa chi trung ,năng giác 、sở giác nhất thiết giai tất bất khả đắc cố 。 「有德女!譬如諸佛化作於人,此所化人復更化作種種諸物,其所化人虛誑不實,所化之物亦無實事。此亦如是,所造諸業虛誑不實,從業有生亦無實事。」 「hữu đức nữ !thí như chư Phật hóa tác ư nhân ,thử sở hóa nhân phục cánh hóa tác chủng chủng chư vật ,kỳ sở hóa nhân hư cuống bất thật ,sở hóa chi vật diệc vô thật sự 。thử diệc như thị ,sở tạo chư nghiệp hư cuống bất thật ,tùng nghiệp hữu sanh diệc vô thật sự 。」 爾時,有德女復白佛言:「世尊!如我解佛所說之義,今者如來所轉法輪,是虛空法輪,性空法輪,出離法輪,通達法輪,不思議法輪,無能轉者法輪,無等法輪,如實法輪,無生法輪,無自性法輪,無相法輪。世尊!如此法輪如來已轉。」作是語已,即以兩手捧栴檀香末,散佛足上,而作是言:「世尊!願我以此善根之力,於當來世,能轉如是種種法輪。」 nhĩ thời ,hữu đức nữ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết chi nghĩa ,kim giả Như Lai sở chuyển pháp luân ,thị hư không Pháp luân ,tánh không Pháp luân ,xuất ly Pháp luân ,thông đạt Pháp luân ,bất tư nghị Pháp luân ,vô năng chuyển giả Pháp luân ,vô đẳng Pháp luân ,như thật Pháp luân ,vô sanh pháp luân ,vô tự tánh Pháp luân ,vô tướng Pháp luân 。Thế Tôn !như thử pháp luân Như Lai dĩ chuyển 。」tác thị ngữ dĩ ,tức dĩ lưỡng thủ phủng chiên đàn hương mạt ,tán Phật túc thượng ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã dĩ thử thiện căn chi lực ,ư đương lai thế ,năng chuyển như thị chủng chủng Pháp luân 。」 爾時,世尊怡然微笑,從於口中放種種光,其光朗曜具含眾色,遍至十方無量世界,一一世界靡不充滿,還來佛所,右遶三匝,從佛頂入。 nhĩ thời ,Thế Tôn di nhiên vi tiếu ,tùng ư khẩu trung phóng chủng chủng quang ,kỳ quang lãng diệu cụ hàm chúng sắc ,biến chí thập phương vô lượng thế giới ,nhất nhất thế giới mĩ/mị bất sung mãn ,hoàn lai Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp ,tùng Phật đảnh nhập 。 爾時,阿逸多菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如來今者有何因緣忽然微笑?如我意解,非無因緣。」 nhĩ thời ,A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim giả hữu hà nhân duyên hốt nhiên vi tiếu ?như ngã ý giải ,phi vô nhân duyên 。」 佛告之言:「阿逸多!汝見此婆羅門女,以手捧持栴檀香末散我足不?」 Phật cáo chi ngôn :「A-dật-đa !nhữ kiến thử Bà-la-môn nữ ,dĩ thủ phủng trì chiên đàn hương mạt tán ngã túc bất ?」 答言:「已見。」 đáp ngôn :「dĩ kiến 。」 佛言:「此女因今所種善根,當於八萬四千億劫不墮惡道,於六萬四千諸佛所,以尊重心承事供養,聽聞正法守護受持;彼佛在世及涅槃後,如是時間相續不絕,復令無量阿僧祇眾生迴向菩提,然後於此三千大千世界,光曜劫中而得成佛,號法光曜如來、應、正等覺,其佛住壽滿足一劫,教化無量阿僧祇眾生令得涅槃。」 Phật ngôn :「thử nữ nhân kim sở chủng thiện căn ,đương ư bát vạn tứ thiên ức kiếp bất đọa ác đạo ,ư lục vạn tứ thiên chư Phật sở ,dĩ tôn trọng tâm thừa sự cúng dường ,thính văn chánh pháp thủ hộ thọ trì ;bỉ Phật tại thế cập Niết-Bàn hậu ,như Thị thời gian tướng tục bất tuyệt ,phục lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh hồi hướng Bồ-đề ,nhiên hậu ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,quang diệu kiếp trung nhi đắc thành Phật ,hiệu Pháp Quang Diệu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,kỳ Phật trụ/trú thọ mãn túc nhất kiếp ,giáo hóa vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。」 爾時,阿逸多菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!此有德婆羅門女曾於往世種何善根?」 nhĩ thời ,A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử hữu đức Bà-la-môn nữ tằng ư vãng thế chủng hà thiện căn ?」 佛言:「阿逸多!汝今當知,此有德女於過去世毘婆尸佛出現之時,已作女身,為求阿耨多羅三藐三菩提,解其身上所著瓔珞,奉上彼佛而為供養。 Phật ngôn :「A-dật-đa !nhữ kim đương tri ,thử hữu đức nữ ư quá khứ thế Tỳ Bà Thi Phật xuất hiện chi thời ,dĩ tác nữ thân ,vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giải kỳ thân thượng sở trước/trứ anh lạc ,phụng thượng bỉ Phật nhi vi cúng dường 。 「尸棄如來出現之時,於其佛所問甚深義,以妙衣服而為供養,在彼法中出家學道,修持梵行滿足千年。 「Thi-Khí Như Lai xuất hiện chi thời ,ư kỳ Phật sở vấn thậm thâm nghĩa ,dĩ diệu y phục nhi vi cúng dường ,tại bỉ Pháp trung xuất gia học đạo ,tu trì phạm hạnh mãn túc thiên niên 。 「毘葉浮佛出現之時,營辦種種上好飲食,於半月中供養彼佛及聲聞眾,隨意所須皆無乏少。 「Tì diệp phù Phật xuất hiện chi thời ,doanh biện/bạn chủng chủng thượng hảo ẩm thực ,ư bán nguyệt trung cúng dường bỉ Phật cập Thanh văn chúng ,tùy ý sở tu giai vô phạp thiểu 。 「俱留孫佛出現之時,以阿提目多迦華,散彼佛上以為供養,得受五戒護持無缺。 「câu lưu tôn Phật xuất hiện chi thời ,dĩ A đề mục đa Ca hoa ,tán bỉ Phật thượng dĩ vi cúng dường ,đắc thọ ngũ giới hộ trì vô khuyết 。 「拘那含牟尼佛出現之時,願以種種飲食、衣服、臥具、湯藥,及餘供身所須之物,盡佛壽來恒為供養,于時彼佛於兩月中,受其飲食及革屣等供身之具。 「Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật xuất hiện chi thời ,nguyện dĩ chủng chủng ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、thang dược ,cập dư cung/cúng thân sở tu chi vật ,tận Phật thọ lai hằng vi cúng dường ,vu thời bỉ Phật ư lượng (lưỡng) nguyệt trung ,thọ/thụ kỳ ẩm thực cập cách tỉ đẳng cung thân chi cụ 。 「迦葉如來出現之時,復以金花散佛供養,如是所作,皆為求於阿耨多羅三藐三菩提。又作是言:『願我以此供養善根,速得授阿耨多羅三藐三菩提記,若未得記,終不願捨女人之身。』阿逸多!此有德婆羅門女,過去世中所種善根其事如是,此則是其最後所受女人之報。」 「Ca-diếp Như Lai xuất hiện chi thời ,phục dĩ kim hoa tán Phật cung dưỡng ,như thị sở tác ,giai vi cầu ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu tác thị ngôn :『nguyện ngã dĩ thử cúng dường thiện căn ,tốc đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,nhược/nhã vị đắc kí ,chung bất nguyện xả nữ nhân chi thân 。』A-dật-đa !thử hữu đức Bà-la-môn nữ ,quá khứ thế trung sở chủng thiện căn kỳ sự như thị ,thử tức thị kỳ tối hậu sở thọ nữ nhân chi báo 。」 佛說此經已,阿逸多菩薩摩訶薩,及有德婆羅門女,一切世間天、人、阿修羅等,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập hữu đức Bà-la-môn nữ ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 有德女所問大乘經 hữu đức nữ sở vấn Đại thừa Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:41 2018 ============================================================