TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:33:42 2018 ============================================================ No. 499 No. 499 佛為阿支羅迦葉自化作苦經 Phật vi a chi La Ca-diếp tự hóa tác khổ Kinh 失譯 thất dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 爾時,世尊晨朝著衣持鉢,出耆闍崛山,入王舍城乞食。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。 時有阿支羅迦葉,為營小事,出王舍城,向耆闍崛山。遙見世尊,見已詣佛所,白佛言:「瞿曇!欲有所問,寧有閑暇見答與不?」 thời hữu a chi La Ca-diếp ,vi doanh tiểu sự ,xuất Vương-Xá thành ,hướng Kì-xà-Quật sơn 。dao kiến Thế Tôn ,kiến dĩ nghệ Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !dục hữu sở vấn ,ninh hữu nhàn hạ kiến đáp dữ bất ?」 佛告迦葉:「今非論時,我今入城乞食,來還則是其時,當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim phi luận thời ,ngã kim nhập thành khất thực ,lai hoàn tức thị kỳ thời ,đương vi nhữ 。」 第二亦如是說,第三復問:「瞿曇!何為我作留難?瞿曇!云何有異?我今欲有所問,為我解說。」 đệ nhị diệc như thị thuyết ,đệ tam phục vấn :「Cồ Đàm !hà vi ngã tác lưu nạn/nan ?Cồ Đàm !vân hà hữu dị ?ngã kim dục hữu sở vấn ,vi ngã giải thuyết 。」 佛告阿支羅迦葉:「隨汝所問。」 Phật cáo a chi La Ca-diếp :「tùy nhữ sở vấn 。」 阿支羅迦葉白佛言:「云何——瞿曇!——苦自作耶?」 a chi La Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà ——Cồ Đàm !——khổ tự tác da ?」 佛告迦葉:「苦自作者,此是無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ tự tác giả ,thử thị vô kí 。」 迦葉復問:「云何——瞿曇!——苦他作耶?」 Ca-diếp phục vấn :「vân hà ——Cồ Đàm !——khổ tha tác da ?」 佛告迦葉:「苦他作者,此亦無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ tha tác giả ,thử diệc vô kí 。」 迦葉復問:「苦自、他作耶?」 Ca-diếp phục vấn :「khổ tự 、tha tác da ?」 佛告迦葉:「苦自、他作,此亦無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ tự 、tha tác ,thử diệc vô kí 。」 迦葉復問:「云何——瞿曇!——苦非自非他、無因作耶?」 Ca-diếp phục vấn :「vân hà ——Cồ Đàm !——khổ phi tự phi tha 、vô nhân tác da ?」 佛告迦葉:「苦非自非他、無因作者,此亦無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「khổ phi tự phi tha 、vô nhân tác giả ,thử diệc vô kí 。」 迦葉復問:「瞿曇!所問苦自作耶?答言無記。他作耶?自、他作耶?非自非他、無因作耶?答言無記。今無此苦耶?」 Ca-diếp phục vấn :「Cồ Đàm !sở vấn khổ tự tác da ?đáp ngôn vô kí 。tha tác da ?tự 、tha tác da ?phi tự phi tha 、vô nhân tác da ?đáp ngôn vô kí 。kim vô thử khổ da ?」 佛告迦葉:「非無此苦,然有此苦。」 Phật cáo Ca-diếp :「phi vô thử khổ ,nhiên hữu thử khổ 。」 迦葉白佛言:「善哉!瞿曇!說有此苦,為我說法,令我知苦見苦。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Cồ Đàm !thuyết hữu thử khổ ,vi ngã thuyết Pháp ,lệnh ngã tri khổ kiến khổ 。」 佛告迦葉:「若受即自受者,我應說苦自作;若他受他即受者,是則他作;若受自受、受他受復與苦者,如是者自他作,我亦不說;若不因自、他,無因而生苦者,我亦不說。離此諸邊,說其中道。如來說法此有故彼有,此起故彼起;謂緣無明行乃至純大苦聚集,無明滅則行滅,乃至純大苦聚滅。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã thọ/thụ tức tự thọ giả ,ngã ưng thuyết khổ tự tác ;nhược/nhã tha thọ/thụ tha tức thọ/thụ giả ,thị tắc tha tác ;nhược/nhã thọ/thụ tự thọ 、thọ/thụ tha thọ/thụ phục dữ khổ giả ,như thị giả tự tha tác ,ngã diệc bất thuyết ;nhược/nhã bất nhân tự 、tha ,vô nhân nhi sanh khổ giả ,ngã diệc bất thuyết 。ly thử chư biên ,thuyết kỳ trung đạo 。Như Lai thuyết Pháp thử hữu cố bỉ hữu ,thử khởi cố bỉ khởi ;vị duyên vô minh hạnh/hành/hàng nãi chí thuần đại khổ tụ tập ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí thuần đại khổ tụ diệt 。」 佛說此經已,阿支羅迦葉遠塵離垢,得法眼淨。 Phật thuyết Kinh dĩ ,a chi La Ca-diếp viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 時,阿支羅迦葉見法得法,知法入法,度諸狐疑,不由他知,不因他度,於正法律,心得無畏,合掌白佛言:「世尊!我今已度,我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,盡形壽作優婆塞,證知我。」 thời ,a chi La Ca-diếp kiến Pháp đắc pháp ,tri pháp nhập Pháp ,độ chư hồ nghi ,bất do tha tri ,bất nhân tha độ ,ư chánh pháp luật ,tâm đắc vô úy ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ độ ,ngã tùng kim nhật quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,tận hình thọ tác ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã 。」 阿支羅迦葉聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 a chi La Ca-diếp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 時,阿支羅迦葉辭世尊去,不久為護犢牸牛所觸殺,於命終時,諸根清淨,顏色鮮白。 thời ,a chi La Ca-diếp từ Thế Tôn khứ ,bất cửu vi hộ độc tự ngưu sở xúc sát ,ư mạng chung thời ,chư căn thanh tịnh ,nhan sắc tiên bạch 。 爾時,世尊入城乞食。時有眾多比丘,亦入王舍城乞食,聞有傳說阿支羅迦葉從世尊聞法,辭去不久,為牛所觸殺,於命終時,諸根清淨,顏色鮮白。諸比丘乞食已還出,舉衣鉢洗足,詣世尊所,稽首禮足,退座一面,白佛言:「世尊!我今晨朝眾多比丘,入城乞食,聞阿支羅迦葉從世尊聞法律,辭去不久,為護犢牛所觸殺,於命終時,諸根清淨,顏色鮮白。世尊!彼生何趣?何處受生?彼何所得?」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập thành khất thực 。thời hữu chúng đa Tỳ-kheo ,diệc nhập Vương-Xá thành khất thực ,văn hữu truyền thuyết a chi La Ca-diếp tùng Thế Tôn văn Pháp ,từ khứ bất cửu ,vi ngưu sở xúc sát ,ư mạng chung thời ,chư căn thanh tịnh ,nhan sắc tiên bạch 。chư Tỳ-kheo khất thực dĩ hoàn xuất ,cử y bát tẩy túc ,nghệ Thế Tôn sở ,khể thủ lễ túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thần triêu chúng đa Tỳ-kheo ,nhập thành khất thực ,văn a chi La Ca-diếp tùng Thế Tôn văn Pháp luật ,từ khứ bất cửu ,vi hộ độc ngưu sở xúc sát ,ư mạng chung thời ,chư căn thanh tịnh ,nhan sắc tiên bạch 。Thế Tôn !bỉ sanh hà thú ?hà xứ/xử thọ sanh ?bỉ hà sở đắc ?」 佛告諸比丘:「彼已見法知法,次法不受於法,已般涅槃,汝等當往供養其身。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ dĩ kiến Pháp tri Pháp ,thứ Pháp bất thọ/thụ ư Pháp ,dĩ Bát Niết Bàn ,nhữ đẳng đương vãng cúng dường kỳ thân 。」 爾時,世尊為阿支羅迦葉受第一記。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi a chi La Ca-diếp thọ/thụ đệ nhất kí 。 佛說為阿支羅迦葉自化作苦經一卷 Phật thuyết vi a chi La Ca-diếp tự hóa tác khổ Kinh nhất quyển * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:33:44 2018 ============================================================