TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:09:16 2018 ============================================================ No. 241 (Nos. 220(10), 240, 242-244) No. 241 (Nos. 220(10), 240, 242-244) 金剛頂瑜伽理趣般若經 Kim Cương đính du già lý thú Bát-nhã Kinh 唐南天竺三藏金剛智依梵本於中天譯 đường Nam Thiên Trúc Tam Tạng Kim Cương trí y phạm bản ư Trung Thiên dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時薄伽梵妙善成就如來金剛住持平等性智、種種希有殊勝功德,已能善護一切如來無上法王灌頂寶冠,過三界;已能善得一切如來遍金剛智,摩訶瑜伽自在無礙,決定清淨一切如來妙法智;已善圓證一切如來畢竟空寂平等性印,所作事業皆得善巧成辦,餘一切有情種種希願,隨其無罪皆能滿足;已善安住三世平等,常無斷盡廣大周遍身語心性,猶若金剛等諸如來無動無壞。是薄伽梵住欲界頂他化自在天王宮中,一切如來常所遊處,咸共稱美大寶藏殿。其殿無價摩尼所成,種種珍奇間雜嚴飾,眾生交映放大光明,寶鐸金鈴處處懸列,微風吹動出和雅音,綺蓋繒幡花幢綵拂,寶珠瓔珞半滿月等,種種雜飾而用莊嚴,賢聖天仙之所愛樂。與八十億大菩薩俱,一切皆具陀羅尼門、三摩地門、無礙妙辯,如是等類無量功德,設經多劫讚不能盡。其名曰:金剛手菩薩摩訶薩、觀自在菩薩摩訶薩、虛空庫菩薩摩訶薩、金剛拳菩薩摩訶薩、文殊師利菩薩摩訶薩、發心即轉法輪菩薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩、降伏一切魔怨菩薩摩訶薩。如是上首,有八十億大菩薩眾前後圍遶。宣說正法,初中後善,文義巧妙,純一圓滿清白梵行。 nhất thời Bạc Già Phạm diệu thiện thành tựu Như Lai Kim cương trụ trì bình đẳng tánh trí 、chủng chủng hy hữu thù thắng công đức ,dĩ năng thiện hộ nhất thiết Như Lai vô thượng Pháp Vương quán đảnh bảo quán ,quá/qua tam giới ;dĩ năng thiện đắc nhất thiết Như Lai biến Kim Cương trí ,Ma-ha du già tự tại vô ngại ,quyết định thanh tịnh nhất thiết Như Lai diệu Pháp trí ;dĩ thiện viên chứng nhất thiết Như Lai tất cánh không tịch bình đẳng tánh ấn ,sở tác sự nghiệp giai đắc thiện xảo thành biện/bạn ,dư nhất thiết hữu tình chủng chủng hy nguyện ,tùy kỳ vô tội giai năng mãn túc ;dĩ thiện an trụ tam thế bình đẳng ,thường vô đoạn tận quảng đại chu biến thân ngữ tâm tánh ,do nhược Kim cương đẳng chư Như Lai vô động vô hoại 。thị Bạc Già Phạm trụ/trú dục giới đảnh/đính tha hóa tự tại thiên vương cung trung ,nhất thiết Như Lai thường sở du xứ/xử ,hàm cọng xưng mỹ đại bảo tạng điện 。kỳ điện vô giá ma-ni sở thành ,chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức ,chúng sanh giao ánh phóng đại quang minh ,bảo đạc kim linh xứ xứ huyền liệt ,vi phong xuy động xuất hòa nhã âm ,ỷ/khỉ cái tăng phan/phiên hoa tràng thải phất ,bảo châu anh lạc bán mãn nguyệt đẳng ,chủng chủng tạp sức nhi dụng trang nghiêm ,hiền thánh Thiên tiên chi sở ái lạc/nhạc 。dữ bát thập ức đại Bồ-tát câu ,nhất thiết giai cụ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 、vô ngại diệu biện ,như thị đẳng loại vô lượng công đức ,thiết Kinh đa kiếp tán bất năng tận 。kỳ danh viết :Kim Cương Thủ Bồ-tát Ma-ha tát 、Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hư không khố Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim cương quyền Bồ Tát Ma-ha tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phát tâm tức chuyển pháp luân Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 、hàng phục nhất thiết ma oán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。như thị thượng thủ ,hữu bát thập ức đại Bồ-tát chúng tiền hậu vi nhiễu 。tuyên thuyết Chánh Pháp ,sơ trung hậu thiện ,văn nghĩa xảo diệu ,thuần nhất viên mãn thanh bạch phạm hạnh 。 爾時世尊,為諸菩薩說一切法自性清淨般若波羅蜜多理趣法門。此門即是菩薩句義。云何名為菩薩句義?所謂:「極妙清淨句義是菩薩句義;諸見永寂清淨句義是菩薩句義;微妙適悅清淨句義是菩薩句義;渴愛永息清淨句義是菩薩句義;胎藏超越清淨句義是菩薩句義;眾德莊嚴清淨句義是菩薩句義;意極適悅清淨句義是菩薩句義;意清淨句義是菩薩句義;色清淨句義是菩薩句義;聲清淨句義是菩薩句義;香清淨句義是菩薩句義;味清淨句義是菩薩句義;觸清淨句義是菩薩句義。何以故?乃至一切法自性清淨故。一切法自性清淨,即般若波羅蜜多最勝清淨。」 nhĩ thời Thế Tôn ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。thử môn tức thị Bồ Tát cú nghĩa 。vân hà danh vi Bồ Tát cú nghĩa ?sở vị :「cực diệu thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;chư kiến vĩnh tịch thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;vi diệu Thích-duyệt thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;khát ái vĩnh tức thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;thai tạng siêu việt thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;chúng đức trang nghiêm thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;ý cực Thích-duyệt thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;ý thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;sắc thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;thanh thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;hương thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;vị thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ;xúc thanh tịnh cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。hà dĩ cố ?nãi chí nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh cố 。nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thắng thanh tịnh 。」 佛說如是菩薩句義般若理趣清淨法已,告金剛手菩薩等言:「金剛手菩薩!若有得聞此一切法自性清淨般若波羅蜜多理趣法門,一經於耳,所有煩惱障業極重諸罪皆自消滅,乃至菩提,不生惡道。若能日日受持讀誦正念思惟,即於此生定得一切法平等性金剛三摩地。經十六大菩薩生,定得如來執金剛性,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị Bồ Tát cú nghĩa Bát-nhã lý thú thanh tịnh Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「Kim Cương Thủ Bồ-tát !nhược hữu đắc văn thử nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn ,nhất Kinh ư nhĩ ,sở hữu phiền não chướng nghiệp cực trọng chư tội giai tự tiêu diệt ,nãi chí Bồ-đề ,bất sanh ác đạo 。nhược/nhã năng nhật nhật thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tức ư thử sanh định đắc nhất thiết pháp bình đẳng tánh Kim cương tam-ma-địa 。Kinh thập lục đại Bồ-tát sanh ,định đắc Như Lai chấp Kim Cương tánh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 即說密語: tức thuyết mật ngữ : 「吽」 「hồng 」 爾時世尊,復依毘盧遮那如來之相,為諸菩薩說一切如來寂靜法性般若波羅蜜多甚深理趣現等覺門。所謂:「金剛平等成正覺,大菩提堅固性如金剛故;義平等成正覺,大菩提一義性故;法平等成正覺,大菩提自性清淨故;一切業平等成正覺,大菩提離一切分別故。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y Tỳ Lô Giá Na Như Lai chi tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết Như Lai tịch tĩnh pháp tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú hiện đẳng giác môn 。sở vị :「Kim cương bình đẳng thành chánh giác ,Đại bồ-đề kiên cố tánh như Kim cương cố ;nghĩa bình đẳng thành chánh giác ,Đại bồ-đề nhất nghĩa tánh cố ;pháp bình đẳng thành chánh giác ,Đại Bồ-đề tự tánh thanh tịnh cố ;nhất thiết nghiệp bình đẳng thành chánh giác ,Đại bồ-đề ly nhất thiết phân biệt cố 。」 佛說如是法性門已,告金剛手菩薩言:「金剛手!若有得聞此四種寂靜性成正覺般若波羅蜜多理趣現等覺門,信解受持讀誦正念思惟,則能超越一切惡道,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị pháp tánh môn dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu đắc văn thử tứ chủng tịch tĩnh tánh thành chánh giác Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú hiện đẳng giác môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tức năng siêu việt nhất thiết ác đạo ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「闇(引)」 「ám (dẫn )」 爾時世尊,復依一切如來能調伏難調有情釋迦牟尼之相,為諸菩薩說一切法普勝平等般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「貪無戲論性;瞋無戲論性;愛無戲論性。何以故?乃至一切無戲論性故。一切無戲論性,即般若波羅蜜多無戲論性。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai năng điều phục nạn/nan điều hữu tình Thích-Ca Mâu Ni chi tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp phổ thắng bình đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「tham vô hí luận tánh ;sân vô hí luận tánh ;ái vô hí luận tánh 。hà dĩ cố ?nãi chí nhất thiết vô hí luận tánh cố 。nhất thiết vô hí luận tánh ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hí luận tánh 。」 佛說如是調伏眾惡般若理趣普勝法已,告金剛手菩薩等言:「金剛手!若有得聞一切法普勝平等般若波羅蜜多理趣法門,信解受持讀誦正念思惟,假使殺害三界一切有情,終不因斯墮於惡道。何以故?已受調伏心律儀故。常生善趣,修菩提行,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị điều phục chúng ác Bát-nhã lý thú phổ thắng Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu đắc văn nhất thiết pháp phổ thắng bình đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,giả sử sát hại tam giới nhất thiết hữu tình ,chung bất nhân tư đọa ư ác đạo 。hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ điều phục tâm luật nghi cố 。thường sanh thiện thú ,tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「吽」 「hồng 」 爾時世尊,復依一切如來自性清淨相,為諸菩薩說一切法平等性觀自在智印般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切貪性清淨、瞋性清淨;一切貪性清淨故,一切垢性清淨、罪性清淨;一切垢性清淨、罪性清淨故,一切法性清淨、有情性清淨;一切法性清淨、有情性清淨故,一切智性清淨;一切智性清淨故,即般若波羅蜜多最勝清淨。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai tự tánh thanh tịnh tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp bình đẳng tánh Quán Tự Tại trí ấn Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết tham tánh thanh tịnh 、sân tánh thanh tịnh ;nhất thiết tham tánh thanh tịnh cố ,nhất thiết cấu tánh thanh tịnh 、tội tánh thanh tịnh ;nhất thiết cấu tánh thanh tịnh 、tội tánh thanh tịnh cố ,nhất thiết pháp tánh thanh tịnh 、hữu tình tánh thanh tịnh ;nhất thiết pháp tánh thanh tịnh 、hữu tình tánh thanh tịnh cố ,nhất thiết trí tánh thanh tịnh ;nhất thiết trí tánh thanh tịnh cố ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thắng thanh tịnh 。」 佛說如是平等智印般若理趣清淨法已,告金剛手菩薩等言:「金剛手!若有聞此一切法平等觀自在智印般若波羅蜜多理趣法門,信解受持讀誦正念思惟,雖在五欲塵中,不為客塵煩惱諸過所染,譬如蓮華雖在淤泥終不染著,乃至疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị bình đẳng trí ấn Bát-nhã lý thú thanh tịnh Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu văn thử nhất thiết pháp bình đẳng Quán Tự Tại trí ấn Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tuy tại ngũ dục trần trung ,bất vi khách trần phiền não chư quá/qua sở nhiễm ,thí như liên hoa tuy tại ứ nê chung bất nhiễm trước ,nãi chí tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「頡唎(二合、長聲)」 「hiệt lợi (nhị hợp 、trường/trưởng thanh )」 爾時世尊,復依一切如來為三界之相,為諸菩薩說一切如來灌頂出現智藏般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「灌頂施,令得一切三界法王位故;財寶施,令得一切所願滿足故;淨法施,令得一切法寶性故;飲食施,令得一切身口意獲安樂故。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai vi tam giới chi tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết Như Lai quán đảnh xuất hiện Trí Tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「quán đảnh thí ,lệnh đắc nhất thiết tam giới pháp vương vị cố ;tài bảo thí ,lệnh đắc nhất thiết sở nguyện mãn túc cố ;tịnh Pháp thí ,lệnh đắc nhất thiết pháp bảo tánh cố ;ẩm thực thí ,lệnh đắc nhất thiết thân khẩu ý hoạch an lạc cố 。」 佛說如是灌頂般若理趣智藏已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是灌頂甚深理趣智藏法門,信解受持讀誦正念思惟,速能滿足菩薩行,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị quán đảnh Bát-nhã lý thú Trí Tạng dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị quán đảnh thậm thâm lý thú Trí Tạng Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tốc năng mãn túc Bồ Tát hạnh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「怛(口*藍)(二合)」 「đát (khẩu *lam )(nhị hợp )」 爾時世尊,復依一切如來常住智印密藏相,為諸菩薩宣說一切如來金剛智印甚深般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「執持一切如來金剛身印,得一切如來真實體性故;執持一切如來金剛語印,得一切門自在故;執持一切如來金剛心印,得一切三摩地具足故;執金剛持一切如來金剛智印,得最上身語心如金剛故。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai thường trụ trí ấn mật tạng tướng ,vi chư Bồ-tát tuyên thuyết nhất thiết Như Lai Kim Cương trí ấn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「chấp trì nhất thiết Như Lai Kim Cương thân ấn ,đắc nhất thiết Như Lai chân thật thể tánh cố ;chấp trì nhất thiết Như Lai Kim cương ngữ ấn ,đắc nhất thiết môn tự tại cố ;chấp trì nhất thiết Như Lai Kim cương tâm ấn ,đắc nhất thiết tam-ma-địa cụ túc cố ;chấp Kim Cương trì nhất thiết Như Lai Kim Cương trí ấn ,đắc tối thượng thân ngữ tâm như Kim cương cố 。」 佛說如是智印法已,告金剛手等言:「金剛手!若有得聞此一切如來金剛智甚深般若波羅蜜多理趣法門,信解受持讀誦正念思惟,即得成就最上金剛智印,於一切智及眾事業皆得圓滿,身語心性猶若金剛不可破壞,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị trí ấn Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ đẳng ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu đắc văn thử nhất thiết Như Lai Kim Cương trí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tức đắc thành tựu tối thượng Kim Cương trí ấn ,ư nhất thiết trí cập chúng sự nghiệp giai đắc viên mãn ,thân ngữ tâm tánh do nhược Kim cương bất khả phá hoại ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「惡」 「ác 」 爾時世尊,復依一切無戲論法如來之相;為諸菩薩說文字轉輪品般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切法空,無自性故;一切法無相,離眾相故;一切法無願,離諸願故;乃至一切法自性清淨,即般若波羅蜜多自性清淨。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết vô hí luận Pháp Như Lai chi tướng ;vi chư Bồ-tát thuyết văn tự chuyển luân phẩm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết pháp không ,vô tự tánh cố ;nhất thiết pháp vô tướng ,ly chúng tướng cố ;nhất thiết pháp vô nguyện ,ly chư nguyện cố ;nãi chí nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh thanh tịnh 。」 佛說如是離諸戲論文字法已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞此無戲論般若理趣輪字法門,信解受持讀誦正念思惟,於此一切法得無礙智,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị ly chư hí luận văn tự Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「nhược hữu đắc văn thử vô hí luận Bát-nhã lý thú luân tự Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,ư thử nhất thiết pháp đắc vô ngại trí ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「暗(上聲、引)」 「ám (thượng thanh 、dẫn )」 爾時世尊,復依一切如來入廣大轉輪相,為諸菩薩說入廣大轉輪般若波羅蜜多甚深理趣平等性門。所謂:「入金剛平等性,得入一切如來轉輪故;入義平等性,得入一切菩薩法轉輪故;入法平等性,得入妙法轉輪故;乃至入一切法平等性,得入一切法平等性,得入一切法輪轉故。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai nhập quảng đại chuyển luân tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhập quảng đại chuyển luân Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú bình đẳng tánh môn 。sở vị :「nhập Kim cương bình đẳng tánh ,đắc nhập nhất thiết Như Lai chuyển luân cố ;nhập nghĩa bình đẳng tánh ,đắc nhập nhất thiết Bồ Tát Pháp chuyển luân cố ;nhập pháp bình đẳng tánh ,đắc nhập diệu pháp chuyển luân cố ;nãi chí nhập nhất thiết pháp bình đẳng tánh ,đắc nhập nhất thiết pháp bình đẳng tánh ,đắc nhập nhất thiết pháp luân chuyển cố 。」 佛說如是入廣大轉輪般若理趣平等性已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是輪性甚深理趣平等性門,信解受持讀誦正念思惟,善能悟入諸平等性,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị nhập quảng đại chuyển luân Bát-nhã lý thú bình đẳng tánh dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị luân tánh thậm thâm lý thú bình đẳng tánh môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,thiện năng ngộ nhập chư bình đẳng tánh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「吽」 「hồng 」 爾時世尊,復依一切如來廣大供養種種供具,為諸菩薩宣說最勝第一廣大供養種種供具般若波羅蜜多甚深理趣無上法門。所謂:「發菩提心即成廣大供養一切如來;救護一切有情即成廣大供養一切如來;住持妙法即成廣大供養一切如來;乃至書寫受持讀誦正念思惟供養般若波羅蜜多,即成廣大供養一切如來。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai quảng đại cúng dường chủng chủng cung cụ ,vi chư Bồ-tát tuyên thuyết tối thắng đệ nhất quảng đại cúng dường chủng chủng cung cụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú vô thượng pháp môn 。sở vị :「phát Bồ-đề tâm tức thành quảng đại cúng dường nhất thiết Như Lai ;cứu hộ nhất thiết hữu tình tức thành quảng đại cúng dường nhất thiết Như Lai ;trụ trì diệu pháp tức thành quảng đại cúng dường nhất thiết Như Lai ;nãi chí thư tả thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thành quảng đại cúng dường nhất thiết Như Lai 。」 佛說如是真淨供養甚深理趣無上法已,告金剛手等言:「若有得聞如是供養般若理趣無上法門,信解受持讀誦正念思惟,速能圓滿諸菩薩行,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị chân tịnh cúng dường thậm thâm lý thú vô thượng pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ đẳng ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị cúng dường Bát-nhã lý thú vô thượng pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tốc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「唵」 「úm 」 爾時世尊,復依一切如來能調伏一切有情相,為諸菩薩宣說能伏一切有情祕密智藏般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切有情平等性,即忿怒平等性;一切有情調伏性,即忿怒調伏性;一切有情真法性,即忿怒真法性;一切有情如金剛性,即忿怒如金剛性。何以故?調伏一切有情令得菩提故。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai năng điều phục nhất thiết hữu tình tướng ,vi chư Bồ-tát tuyên thuyết năng phục nhất thiết hữu tình bí mật Trí Tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết hữu tình bình đẳng tánh ,tức phẫn nộ bình đẳng tánh ;nhất thiết hữu tình điều phục tánh ,tức phẫn nộ điều phục tánh ;nhất thiết hữu tình chân pháp tánh ,tức phẫn nộ chân pháp tánh ;nhất thiết hữu tình như Kim cương tánh ,tức phẫn nộ như Kim cương tánh 。hà dĩ cố ?điều phục nhất thiết hữu tình lệnh đắc Bồ-đề cố 。」 佛說如是能善調伏甚深理趣智藏已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是調伏般若理趣智藏法門,信解受持讀誦正念思惟,能自調伏忿怒等過,亦能調伏一切有情常生善趣受諸妙樂,現世怨敵皆起慈心,善能修行諸菩薩行,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị năng thiện điều phục thậm thâm lý thú Trí Tạng dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị điều phục Bát-nhã lý thú Trí Tạng Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,năng tự điều phục phẫn nộ đẳng quá/qua ,diệc năng điều phục nhất thiết hữu tình thường sanh thiện thú thọ/thụ chư diệu lạc/nhạc ,hiện thế oán địch giai khởi từ tâm ,thiện năng tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「郝」 「hác 」 爾時世尊,復依一切如來住平等相,為諸菩薩說一切法最勝平等性甚深般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切法即平等性故,甚深般若波羅蜜多亦即平等性;一切法即第一義性故,甚深般若波羅蜜多亦即第一義性;一切法即法性故,甚深般若波羅蜜多亦即法性;乃至一切有業用性故,當知甚深般若波羅蜜多亦有業用性。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai trụ/trú bình đẳng tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp tối thắng bình đẳng tánh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết pháp tức bình đẳng tánh cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tức bình đẳng tánh ;nhất thiết pháp tức đệ nhất nghĩa tánh cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tức đệ nhất nghĩa tánh ;nhất thiết pháp tức pháp tánh cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tức pháp tánh ;nãi chí nhất thiết hữu nghiệp dụng tánh cố ,đương tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc hữu nghiệp dụng tánh 。」 佛說如是性平等性甚深理趣最勝法已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是平等甚深般若理趣最勝法門,信解受持讀誦正念思惟,則能通達平等法性甚深般若波羅蜜多,於諸有情心無罣礙,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị tánh bình đẳng tánh thậm thâm lý thú tối thắng Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị bình đẳng thậm thâm Bát-nhã lý thú tối thắng Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tức năng thông đạt bình đẳng pháp tánh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tình tâm vô quái ngại ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「頡唎(二合、引)」 「hiệt lợi (nhị hợp 、dẫn )」 爾時世尊,復依一切如來為諸有情作加持相,為諸菩薩說一切有情加持故般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切有情即是如來藏,普賢菩薩性遍故;一切有情即是金剛,灌頂圓滿性故;一切有情即正法藏性,能轉一切正法語輪故;一切有情即是事業藏性,能作一切事業相應故。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai vi chư hữu tình tác gia trì tướng ,vi chư Bồ-tát thuyết nhất thiết hữu tình gia trì cố Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết hữu tình tức thị Như Lai tạng ,Phổ Hiền Bồ Tát tánh biến cố ;nhất thiết hữu tình tức thị Kim cương ,quán đảnh viên mãn tánh cố ;nhất thiết hữu tình tức chánh pháp tạng tánh ,năng chuyển nhất thiết chánh pháp ngữ luân cố ;nhất thiết hữu tình tức thị sự nghiệp tạng tánh ,năng tác nhất thiết sự nghiệp tướng ứng cố 。」 佛說如是加持有情甚深理趣勝藏法已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是遍滿般若理趣勝藏法門,信解受持讀誦正念思惟,則能通達勝藏法性,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị gia trì hữu tình thậm thâm lý thú thắng tạng Pháp dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị biến mãn Bát-nhã lý thú thắng tạng Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,tức năng thông đạt thắng tạng pháp tánh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「底利(二合、引)」 「để lợi (nhị hợp 、dẫn )」 爾時世尊,復依一切如來無量無邊際究竟盡相,為諸菩薩宣說一切法無量無邊際究竟盡平等般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「甚深般若波羅蜜多無量故,一切如來亦無量;甚深般若波羅蜜多無邊故,一切如來亦無邊;甚深般若波羅蜜多一性故,一切諸法亦一性;甚深般若波羅蜜多究竟盡故,一切諸法亦究竟盡。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai vô lượng vô biên tế cứu cánh tận tướng ,vi chư Bồ-tát tuyên thuyết nhất thiết pháp vô lượng vô biên tế cứu cánh tận bình đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng cố ,nhất thiết Như Lai diệc vô lượng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên cố ,nhất thiết Như Lai diệc vô biên ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất tánh cố ,nhất thiết chư pháp diệc nhất tánh ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cứu cánh tận cố ,nhất thiết chư pháp diệc cứu cánh tận 。」 佛說如是無邊無際究竟理趣金剛已,告金剛手菩薩等言:「金剛手!若有得聞如是究竟般若波羅蜜多理趣金剛法門,信解受持讀誦正念思惟,所有一切障礙皆得消滅究竟無餘,定得如來執金剛性,疾證無上正等菩提。」 Phật thuyết như thị vô biên vô tế cứu cánh lý thú Kim cương dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát đẳng ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu đắc Văn như thị cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Kim cương Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,sở hữu nhất thiết chướng ngại giai đắc tiêu diệt cứu cánh vô dư ,định đắc Như Lai chấp Kim Cương tánh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「毘藥(二合)」 「Tì dược (nhị hợp )」 爾時世尊,復依一切如來離戲論祕密法性毘盧遮那相,為諸菩薩宣說普賢大樂金剛不空神呪,無量決定入諸法性,無初中後最勝第一,甚深般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「諸菩薩能廣大承事供養故,得最上大樂;能得最上大樂故,能得諸佛無上大菩提;得諸佛無上大菩提故,悉能降伏一切魔軍;降伏一切魔軍故,得於三界自在最勝成就;於三界自在最勝成就故,能遍饒益一切有情,悉與究竟最上安樂。」 nhĩ thời Thế Tôn ,phục y nhất thiết Như Lai ly hí luận bí mật pháp tánh Tỳ Lô Giá Na tướng ,vi chư Bồ-tát tuyên thuyết Phổ Hiền Đại lạc/nhạc Kim cương bất không Thần chú ,vô lượng quyết định nhập chư pháp tánh ,vô sơ trung hậu tối thắng đệ nhất ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn 。sở vị :「chư Bồ-tát năng quảng đại thừa sự cúng dường cố ,đắc tối thượng Đại lạc/nhạc ;năng đắc tối thượng Đại lạc/nhạc cố ,năng đắc chư Phật vô thượng Đại bồ-đề ;đắc chư Phật vô thượng Đại bồ-đề cố ,tất năng hàng phục nhất thiết ma quân ;hàng phục nhất thiết ma quân cố ,đắc ư tam giới tự tại tối thắng thành tựu ;ư tam giới tự tại tối thắng thành tựu cố ,năng biến nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,tất dữ cứu cánh tối thượng an lạc 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「薩梵 「tát phạm 「有最勝者智, 「hữu tối thắng giả trí , 常在生死中, thường tại sanh tử trung , 廣度諸眾生, quảng độ chư chúng sanh , 而不入涅槃。 nhi bất nhập Niết Bàn 。 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 究竟方便智, cứu cánh phương tiện trí , 能成清淨業, năng thành thanh tịnh nghiệp , 普淨於諸有。 phổ tịnh ư chư hữu 。 又以於貪等, hựu dĩ ư tham đẳng , 調伏諸世間, điều phục chư thế gian , 乃至有頂天, nãi chí hữu đính thiên , 清淨無為果。 thanh tịnh vô vi quả 。 在於生死中, tại ư sanh tử trung , 世法不能染, thế Pháp bất năng nhiễm , 如蓮華妙色, như liên hoa diệu sắc , 塵垢所不污。 trần cấu sở bất ô 。 大欲清淨人, Đại dục thanh tịnh nhân , 大施安樂人, Đại thí an lạc nhân , 於三界自在, ư tam giới tự tại , 作堅固利益。」 tác kiên cố lợi ích 。」 復說密語: phục thuyết mật ngữ : 「訶 「ha 「唵娜麼薩婆沒馱母地薩埵喃 「úm na ma tát bà một đà mẫu địa Tát-đỏa nam 「唵步地質多跋折嚟(二合) 「úm bộ địa chất đa bạt chiết 嚟(nhị hợp ) 「唵三曼多跋陀羅(二合)者利耶 「úm Tam-mạn-đa bạt-đà-la (nhị hợp )giả lợi da 「唵真多麼抳(埵) 「úm chân đa ma nê (đoả ) 「唵過儞嚧提(陀) 「úm quá/qua nễ lô Đề (đà ) 「唵 若(引)底尾(竺-二+戍)帝(空) 「úm  nhược/nhã (dẫn )để vĩ (trúc -nhị +thú )đế (không ) 「唵麼訶囉伽達(繼-糸+言) 「úm ma ha La già đạt (kế -mịch +ngôn ) 「唵寐(引)哩耶迦嚩制(王) 「úm mị (dẫn )lý da Ca phược chế (Vương ) 「唵薩婆伽弭儞 「úm tát bà già nhị nễ 「唵跋折羅(二合)儞哩茶迦嚩折坻吽 「úm bạt chiết la (nhị hợp )nễ lý trà Ca phược chiết chì hồng 「唵薩婆怛他孽帝(藏) 「úm tát bà đát tha nghiệt đế (tạng ) 「唵婆嚩婆(去聲、引)嚩秫提(光) 「úm Bà phược Bà (khứ thanh 、dẫn )phược thuật Đề (quang ) 「唵達麼多孃娜尾秫提(幢) 「úm đạt ma đa nương na vĩ thuật Đề (tràng ) 「唵羯麼尾戌(引)達(你)唵(笑) 「úm yết ma vĩ tuất (dẫn )đạt (nễ )úm (tiếu ) 「唵儞蘇皤跋折哩抳吽泮 「úm nễ tô Bà bạt chiết lý nê hồng phán 「唵羯麼邏霓(利) 「úm yết ma lá nghê (lợi ) 「唵惹呼跋折囇(因) 「úm nhạ hô bạt chiết 囇(nhân ) 「唵薩婆娜(一引)以儞 「úm tát bà na (nhất dẫn )dĩ nễ 「唵 頓唎(二合)羯 「úm  đốn lợi (nhị hợp )yết 「唵 阿迦羅目契護 「úm  a Ca la mục khế hộ 「唵 鉢利若波羅帝(叉)郝(拳)鑁(去聲)吽(剛) 「úm  bát lợi nhược/nhã ba la đế (xoa )hác (quyền )tông (khứ thanh )hồng (cương ) 「唵((土*缶))闇(磨) 「úm ((độ *phữu ))ám (ma ) 「唵薩婆怛他孽多麼(引)祇尾戍(引)達儞(語) 「úm tát bà đát tha nghiệt đa ma (dẫn )kì vĩ thú (dẫn )đạt nễ (ngữ ) 「唵薩婆怛他孽多迦孽囇(佛) 「úm tát bà đát tha nghiệt đa Ca nghiệt 囇(Phật ) 「唵薩婆怛他孽多質多跋折囇(心) 「úm tát bà đát tha nghiệt đa chất đa bạt chiết 囇(tâm ) 「唵跋折囉薩埵微塞普吒耶薩婆播耶滿馱娜儞鉢囉慕乞叉耶薩婆播耶孽底弊薩嚩薩怛晚薩嚩怛他孽多三昧耶跋囉吽怛囉吒」 「úm bạt chiết La Tát-đỏa vi tắc phổ trá da tát bà bá da mãn Đà na nễ bát La mộ khất xoa da tát bà bá da nghiệt để tệ tát phược tát đát vãn tát phược đát tha nghiệt đa tam muội da bạt La hồng đát La trá 」 佛說如是祕密語已,告金剛手菩薩祕密主言:「若諸有情得聞此二十五甚深般若波羅蜜多理趣祕密法門,信解受持讀誦正念思惟,現世即得一切如來金剛祕密最勝成就,不久當得一切如來大執金剛法性之身。」 Phật thuyết như thị bí mật ngữ dĩ ,cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát Bí mật chủ ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình đắc văn thử nhị thập ngũ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú bí mật Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,hiện thế tức đắc nhất thiết Như Lai Kim cương bí mật tối thắng thành tựu ,bất cửu đương đắc nhất thiết Như Lai Đại chấp Kim Cương pháp tánh chi thân 。」 爾時世尊謂諸菩薩,宣說如上諸法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!我此經典難可得聞,乃至極少至於一字,應知是人過去已曾供養諸佛,於諸佛所種諸善根。何況具足聽聞受持讀誦正念思惟,當知是人決定已曾供養恭敬尊重讚歎八十億那庾多恒河沙等諸佛。若是經典所在之處,此地則為有諸佛塔。若諸有情愛重此經,常隨守護不離身者,是人應受一切世間恭敬供養;是人當得宿命智通,能知過去無量劫事;不為一切諸天魔波旬之所擾亂,四天大王及諸餘天常隨衛護;一切諸佛及諸菩薩恒常供養攝受,十方淨土隨願往生。金剛手!我今略說般若波羅蜜多理趣法門功德如是,若廣說者窮劫不盡。」 nhĩ thời Thế Tôn vị chư Bồ-tát ,tuyên thuyết như thượng chư Pháp môn dĩ ,phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !ngã thử Kinh điển nạn/nan khả đắc văn ,nãi chí cực thiểu chí ư nhất tự ,ứng tri thị nhân quá khứ dĩ tằng cúng dường chư Phật ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn 。hà huống cụ túc thính văn thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,đương tri thị nhân quyết định dĩ tằng cúng dường cung kính tôn trọng tán thán bát thập ức na dữu đa hằng hà sa đẳng chư Phật 。nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử ,thử địa tức vi hữu chư Phật tháp 。nhược/nhã chư hữu tình ái trọng thử Kinh ,thường tùy thủ hộ bất ly thân giả ,thị nhân ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian cung kính cúng dường ;thị nhân đương đắc tú mạng Trí Thông ,năng tri quá khứ vô lượng kiếp sự ;bất vi nhất thiết chư thiên ma ba tuần chi sở nhiễu loạn ,tứ thiên Đại Vương cập chư dư Thiên thường tùy vệ hộ ;nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-tát hằng thường cúng dường nhiếp thọ ,thập phương tịnh thổ tùy nguyện vãng sanh 。Kim Cương Thủ !ngã kim lược thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú Pháp môn công đức như thị ,nhược/nhã quảng thuyết giả cùng kiếp bất tận 。」 佛說此經已,金剛手等諸菩薩,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿素羅、孽嚕拏、緊那羅、摩護囉伽、人非人等,一切眾會,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Kim Cương Thủ đẳng chư Bồ-tát ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tố-la 、nghiệt lỗ nã 、Khẩn-na-la 、ma hộ La già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất thiết chúng hội ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 金剛頂瑜伽理趣般若經 Kim Cương đính du già lý thú Bát-nhã Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:09:24 2018 ============================================================