KINH BỒ TÁT QUỞ TRÁCH
SẮC DỤC
- Hán dịch:
Tam-tạng Cưu Ma La Thập,đời Hậu Tần.
- Việt dịch:
Thích Nguyên Xuân
---o0o---
Nữ sắc là gông cùm của thế
gian, phàm phu đắm trước không thể tự thoát.
Nữ sắc là họa lớn của thế gian,
phàm phu khốn khổ đến chết mà không tránh khỏi.
Nữ sắc là
họa hoạn của thế gian, phàm phu gặp phải thì không tai ách nào mà không
gặp.
Hành giả đã bỏ được rồi, nếu
còn nghĩ lại thì đó là được ra khỏi địa ngục lại muốn trở vào; từ cuồng
loạn được tỉnh mà muốn cuồng loạn trở lại; từ bệnh được lành lại nghĩ muốn
bệnh. Người trí thương xót biết họ cuồng loạn mà điên đảo, ngày chết không
xa...
Phàm phu trọng sắc mà cam chịu
làm nô lệ suốt đời bôn ba, vì thế mà khổ đau. Tuy bị dao búa chém, mũi
đồng nhọn đâm nhưng họ cam tâm chịu đựng mà không cho đó là tai họa. Như
người điên hay điên, không cho đó là sai.
Hành giả nếu có thể bỏ thì
không nên quay lại, tức là phá gông, thoát khỏi cùm kẹp, ghét cuồng, chán
bệnh, lìa chỗ tai họa, đã an ổn thêm tốt lành, được ra khỏi ngục tù, vĩnh
viễn không còn hoạn nạn.
Tướng và lời nói của người nữ
như mật ngọt mà tâm của họ như thuốc độc. Ví như đứng soi mình bên vực
nước thẳm, nơi ở của loài gia long (rồng, thuồng luồng), trong hang núi
vàng mà có sư tử, nên biết, chỗ tai ác này không thể đến gần.
Trong nhà không hòa là do người vợ. Hủy tông
bại tộc là lỗi đàn bà. Ðúng là âm tặc diệt mất trí tuệ của người. Cũng là
người thợ săn vây bủa khó thoát được. Ví như lưới cao, bầy chim sa vào
không thể tung cánh bay. Lại như lưới dày, đàn cá mắc vào trầy vi tróc
vảy; cũng như hầm tối, mù lòa rơi vào; như ngọn lửa, thiêu thân gieo vào.
Vì thế người trí biết mà lánh xa, đừng để nó hại; ghét mà nhờm tởm nó,
đừng để nó làm mê hoặc.
KINH BỒ-TÁT QUỞ TRÁCH SẮC DỤC
Hết
--- o0o ---
|
Thư
Mục Tác Giả |
--- o0o ---
Trình bày: Nhị Tường
Cập nhật ngày:
01-1-2003